與“翻譯成外語”相比,專業人才嚴重短缺,缺口高達90%。從規模上看,中國已經成為“翻譯大國”。預計到2010年,中國翻譯市場總額將達到350億元。然而,就翻譯行業的發展而言,中國在翻譯領域還不能稱之為發達國家。正如國內翻譯機構澳士力華發布的行業評估報告所言,中國翻譯行業整體處於較低水平,也就是說滿足了基本的交流需求,但交流質量仍有欠缺。
縱觀國內外各行業的優秀企業,我們不難發現,所有成功的案例都有壹個共同點,那就是重視翻譯的質量。然而,我們不難發現,打著這樣旗號的企業不在少數。但是有多少公司能真正名副其實呢?壹個翻譯公司不應該只是壹個中介,而應該努力成為客戶的翻譯外包服務商。壹方面,為客戶找到語言水平高的專業翻譯;另壹方面,要協調好翻譯人員的工作,嚴格使用譯審流程,控制翻譯質量,最終將精細化、專業化的譯文交付給客戶。否則,我們可以想象,壹個充滿謬誤的翻譯給委托企業帶來的不僅僅是經濟損失,壹些無形的、不可挽回的名譽損失是無法用金錢衡量的。
中國翻譯協會的壹位負責人告訴記者:“這個市場不缺翻譯,大量廉價翻譯充斥著整個市場。有的人用逐字翻譯、逐字翻譯,寫出來的句子看不懂;客戶的質量意識也有問題。他們沒有意識到有些外語的書寫體系特征與中文完全不同——因為他們對語言不太了解,有些人認為這樣翻譯就好,結果找不到國際業務受阻的真正原因。”因此,翻譯公司的工作看似簡單輕松,但實際上在翻譯人員的選擇、譯文質量控制、譯文審核等方面發揮著重要作用,在雙方第三方服務商之間起到了非常重要的橋梁作用。
隨著國際工程合作的日益增多,無論是中國公司還是外國公司都需要翻譯他們的招標文件和相關資料,包括公司的資質證書、公司財務文件和公司章程等。,在參與國際工程的投標或招標過程中。同時,壹些國內工程項目的文件也需要翻譯,包括世界銀行、亞行、日本協力銀行、國際金融組織和外國政府或公司投資和貸款的項目,如四川省西昌至攀枝花段路基橋隧土建工程、萬源(陜川界)至達州(徐家壩)段高速公路工程、吉林市城市防洪工程、成都宜家高新購物中心綠化景觀工程、和記黃埔景觀工程等。而大部分工程公司都沒有配備專業的工程翻譯人員,或者翻譯人員的翻譯水平不高,無法在短時間內完成大量的翻譯文檔。市場上的翻譯公司很多,但真正專業的工程翻譯公司很少。專業翻譯能力不高,翻譯人員翻譯水平參差不齊。很難保證翻譯的專業性、統壹性和及時性。