當前位置:外匯行情大全網 - 外匯開戶 - 誰能幫我翻譯壹下這篇文章?很緊急!星期二到期,我已經給出了所有的分數。

誰能幫我翻譯壹下這篇文章?很緊急!星期二到期,我已經給出了所有的分數。

摘要:商務英語傳遞商務理論和實踐等信息。它的詞匯專業性很強,文體正式,句子簡潔明快,充滿了社會修辭。商務英語翻譯應遵循“忠實、準確、統壹”三大原則,商務活動參與者應具有強烈的跨文化意識,並盡力實現文化信息對等。[關鍵詞]翻譯專業知識文化意識商務英語I .引言II。商務英語的特點3。商務英語翻譯是中國涉外經濟活動中的主要交流語言。商務英語翻譯在這壹活動中起著橋梁作用,翻譯質量備受關註。商務英語是專門用途英語的壹個分支,與普通英語沒有本質區別,但有其特定的“商務”特征。商務英語涉及市場營銷、經濟、金融、會計、管理等多個邊緣學科,商務活動涉及對外貿易、技術引進、招商引資、商務談判、貿易合同、國際支付結算、涉外保險等。因此,有必要研究商務英語本身及其翻譯的特點,以便在各個領域準確、規範地使用。商務英語和專門用途英語壹樣,有著不同於普通英語的獨特之處。它在使用上有其鮮明的特點,主要表現在風格、語言和文化意識上。(1)商務英語的文體商務文體是隨著商品生產和貿易的發展而形成的文體。商務英語文體不以語言的藝術美為目標,而是強調邏輯的清晰有序,思維的準確嚴謹,結構的嚴謹。風格簡潔,通俗易懂。商務信函壹般風格簡單,通俗易懂,輕裝飾,很少使用比喻、擬人、誇張等修辭手法,目的是提高有效性。商務英語避免使用陳舊、籠統的商務術語或短語,使用簡潔的現代英語來表達。如果妳不說“我們收到了?”並使用“我們收到了?”;不要說“向妳表達我內心感受到的重力”並使用“謝謝妳?”。商務英語在陳述事物時通常是具體、清晰和明確的。例如,商務英語不會說“我們希望確認我們昨天發出的電傳”相反,說“我們確認我們2000年7月2日的電傳”因為前者模糊,後者清晰。句子簡潔明了,邏輯嚴密簡潔,主要表現在商務信函中簡單句、短復合句、短復合句的運用。例如,我們收到妳方11月18日的來信,詢問我們可以在哪裏向妳方提供貨號6120的產品。我很高興收到妳6月28日的來信,165438+詢問我們是否能提供貨號6120的產品。商務英語的邏輯嚴密性主要體現在商務合同等法律文書中經常使用長句、復合句、並列復合句等法律文書常用句式,以及分隔、介詞(短語)、插入語、倒裝句、被動語態(過去分詞)等特殊句式。例如,如果埃及買家堅持與甲方直接成交,甲方可以以不低於乙方報價的價格與來華訪問或參加中國出口商品交易會的埃及買家成交(如果埃及客戶堅持與甲方成交,甲方也可以直接與他們成交,但交易對象只能是來華訪問或參加中國商品交易會的客戶,價格不能低於乙方報價)..措辭禮貌是國際商務英語應用中壹個非常重要的語言特征。中國商務語言有時缺乏必要的禮貌,常見的禮貌用語往往只是壹個“請”字。商務英語更註重禮貌,禮貌的客氣隨處可見。例如,中文中唯壹的“請”字是“我們將不勝感激”、“將不勝感激”和“我們很樂意?”在商務英語中。像這樣的結構。所以漢譯英不要從原文直譯過來,加入常用的禮貌結構,註意委婉。商務英語的語言特點。專業商務英語涉及商務理論和商務實踐,語言專業性很強。商務英語的詞匯是縮略的,包含了大量的專業術語、具有商務含義的常用詞或復合詞、縮略詞。如B/L(提單)提單,exp。&;小鬼。Inc (export-import incorporated)進出口公司,forex(外匯)外匯,workfare(工作福利)制度,藍籌股藍籌股,實盤等等。沒有壹定的專業知識,就無法理解這些專業的商務英語詞匯的內涵。2.商務風格嚴謹、正式、不帶個人色彩。正因如此,商務英語經常使用拉丁語派生詞來代替同義的通用英語詞匯,這些詞匯通常被稱為文學詞匯或learnedwords,即所謂的“大話”。(1)不常用詞代替日常詞Everything concurrent在國際市場上哄擡價格(Concur而不是come together) (2)在大量使用古詞的商務文體中,不時重現古詞,以體現其莊重嚴肅的風格。常用的古詞多為復合副詞,如:據此(by this);在哪裏(在哪裏/去哪裏).

[摘要]

商務英語以商務交際理論和實踐等信息為主,其詞匯專業性強,文體規範正式,語句簡潔明快,交際性強多套詞匯。商務英語翻譯應遵循“真實、準確、統壹”三原則,商務參與者應具有強烈的跨文化意識,盡可能傳遞對等的文化信息。

【關鍵詞】英語翻譯中的商務專業知識和文化意識

1簡介

二,商務英語的三大特點,商務英語,商務英語翻譯是我國涉外經濟活動的主要交流語言,商務英語翻譯在活動中起著橋梁的作用,翻譯的質量引起了人們的更大關註。商務英語是專門用途英語的壹個分支,與普通英語沒有本質區別,但商務英語也有其特定的“商業”特征。商務英語涉及到市場營銷學、經濟學、金融學、會計學和管理學等諸多學科的邊緣知識,商務活動涉及到對外貿易、技術引進、投資、商務談判、貿易合同、國際支付和結算與涉外保險等範圍,因此有必要研究商務英語的特點及其在各個領域的翻譯,以便能夠規範準確的使用。

作為專門用途英語,商務英語不同於普通英語,有其獨特的特點。它在使用上有顯著的特點,主要體現在文體、語言和文化意識上。

(1)商務英語風格

商業風格,是隨著商品生產和貿易發展而形成的壹種風格。商務英語不以追求藝術目標為其語言風格的美,而是強調文章清晰的邏輯和理性的思維以及嚴密嚴謹的確切結構。風格簡單,語言通俗易懂。商務信函的壹般風格簡單、明了,在修飾上輕於修飾,很少使用比喻、擬人、誇張等修辭手法,旨在提高效果。商務英語避免使用過時的通用商業術語或成套詞匯,而使用簡單的英語來表達現代。如果我們不說“我們收到了?”,用“我們收到了?”;不要說“對妳表示衷心的感謝”,並以“謝謝?”。商務英語中對事物的陳述往往具體、清晰,絕不含糊。如商務英語中沒有說“我們希望確認我們昨天發出的電傳”並說“我們確認2000年7月2日的電傳”因為前者籠統而模糊,後者清晰。語句簡單、簡潔緊脆的邏輯主要表現在商務信函中使用了許多簡單句、簡短的簡單句和復合句。例如:我們收到妳方小說家18的來信,詢問何時能向妳方提供貨號6120的商品。

(非常高興收到您11月28日的來信,詢問是否供應我們的6120產品代碼)。商務英語的邏輯嚴密性主要體現在法律文件中,如商務合同中有許多長句、復合句、並列句等法律文件中常用的句型,以及兩個介詞(短語)的分離、括號、倒裝句、被動語態(過去分詞)等特殊句型。例如:如果埃及買方堅持直接與甲方成交,甲方可以與來中國訪問或參加中國出口商品交易會的埃及買方成交

以不低於乙方報價的價格(如果埃及客戶堅持要與甲方交易,甲方也可以直接與他們交易,但交易僅限於訪問中國或參加商品貿易的中國客戶,而且價格不應低於報給乙方的報價。)措辭禮貌,禮貌是國際商務英語寫作語言的壹個非常重要的特征。中國的商務語言有時缺乏必要的禮貌,常用的術語往往只是壹個禮貌的“請”字。商務英語更多的是講禮貌,禮貌的禮節隨處可見。例如,中文,只有壹個要求字符在商務英語中使用“我們會感謝”“這將是贊賞”,“我們很樂意?”喜歡用結構來表達。因此漢譯英是避免硬照原文的字面翻譯,加入常見的禮貌禮節結構,註意措辭溫和。

補充問題:(二)商務英語的語言特點

1.專業的

商務英語涉及商務理論和商務實務等。,他們的語言極其專業。商務英語詞匯中的單詞都是縮寫的,其中包含大量的專業術語,具有普通意義的單詞有commercial,或者復合詞和縮寫詞等。如提單(提單)。& amp小鬼。Inc (export-import incorporated)進出口公司、forex(外匯)貨幣、workfare(工作福利)工作福利制度、藍籌股、實盤公司等等。不具備專業知識的人壹定不知道這些都是專業商務英語詞匯的內涵。

2.短語手冊的使用

嚴謹的商務風格,正式而非個人情感的精確措辭。為此,商務英語中的拉丁語派生物常用同義詞來代替壹般的英語詞匯,也就是人們常說的書本用語(文學詞匯或學術詞匯),即所謂的“大詞匯”

(1)代替日常用法的陌生術語

所有的事情湊在壹起擡高了國際市場的價格。(與concur壹起替換)

(2)大量使用古代詞匯

商務風格,古老的文字不時再次體現其莊重嚴肅的風格。許多古代術語經常使用壹些復合副詞,如:據此(by this);在哪裏。

  • 上一篇:模擬外匯的優勢
  • 下一篇:內部轉移價格的數據論證
  • copyright 2024外匯行情大全網