[摘要]
商務英語以商務交際理論和實踐等信息為主,其詞匯專業性強,文體規範正式,語句簡潔明快,交際性強多套詞匯。商務英語翻譯應遵循“真實、準確、統壹”三原則,商務參與者應具有強烈的跨文化意識,盡可能傳遞對等的文化信息。
【關鍵詞】英語翻譯中的商務專業知識和文化意識
1簡介
二,商務英語的三大特點,商務英語,商務英語翻譯是我國涉外經濟活動的主要交流語言,商務英語翻譯在活動中起著橋梁的作用,翻譯的質量引起了人們的更大關註。商務英語是專門用途英語的壹個分支,與普通英語沒有本質區別,但商務英語也有其特定的“商業”特征。商務英語涉及到市場營銷學、經濟學、金融學、會計學和管理學等諸多學科的邊緣知識,商務活動涉及到對外貿易、技術引進、投資、商務談判、貿易合同、國際支付和結算與涉外保險等範圍,因此有必要研究商務英語的特點及其在各個領域的翻譯,以便能夠規範準確的使用。
作為專門用途英語,商務英語不同於普通英語,有其獨特的特點。它在使用上有顯著的特點,主要體現在文體、語言和文化意識上。
(1)商務英語風格
商業風格,是隨著商品生產和貿易發展而形成的壹種風格。商務英語不以追求藝術目標為其語言風格的美,而是強調文章清晰的邏輯和理性的思維以及嚴密嚴謹的確切結構。風格簡單,語言通俗易懂。商務信函的壹般風格簡單、明了,在修飾上輕於修飾,很少使用比喻、擬人、誇張等修辭手法,旨在提高效果。商務英語避免使用過時的通用商業術語或成套詞匯,而使用簡單的英語來表達現代。如果我們不說“我們收到了?”,用“我們收到了?”;不要說“對妳表示衷心的感謝”,並以“謝謝?”。商務英語中對事物的陳述往往具體、清晰,絕不含糊。如商務英語中沒有說“我們希望確認我們昨天發出的電傳”並說“我們確認2000年7月2日的電傳”因為前者籠統而模糊,後者清晰。語句簡單、簡潔緊脆的邏輯主要表現在商務信函中使用了許多簡單句、簡短的簡單句和復合句。例如:我們收到妳方小說家18的來信,詢問何時能向妳方提供貨號6120的商品。
(非常高興收到您11月28日的來信,詢問是否供應我們的6120產品代碼)。商務英語的邏輯嚴密性主要體現在法律文件中,如商務合同中有許多長句、復合句、並列句等法律文件中常用的句型,以及兩個介詞(短語)的分離、括號、倒裝句、被動語態(過去分詞)等特殊句型。例如:如果埃及買方堅持直接與甲方成交,甲方可以與來中國訪問或參加中國出口商品交易會的埃及買方成交
以不低於乙方報價的價格(如果埃及客戶堅持要與甲方交易,甲方也可以直接與他們交易,但交易僅限於訪問中國或參加商品貿易的中國客戶,而且價格不應低於報給乙方的報價。)措辭禮貌,禮貌是國際商務英語寫作語言的壹個非常重要的特征。中國的商務語言有時缺乏必要的禮貌,常用的術語往往只是壹個禮貌的“請”字。商務英語更多的是講禮貌,禮貌的禮節隨處可見。例如,中文,只有壹個要求字符在商務英語中使用“我們會感謝”“這將是贊賞”,“我們很樂意?”喜歡用結構來表達。因此漢譯英是避免硬照原文的字面翻譯,加入常見的禮貌禮節結構,註意措辭溫和。
補充問題:(二)商務英語的語言特點
1.專業的
商務英語涉及商務理論和商務實務等。,他們的語言極其專業。商務英語詞匯中的單詞都是縮寫的,其中包含大量的專業術語,具有普通意義的單詞有commercial,或者復合詞和縮寫詞等。如提單(提單)。& amp小鬼。Inc (export-import incorporated)進出口公司、forex(外匯)貨幣、workfare(工作福利)工作福利制度、藍籌股、實盤公司等等。不具備專業知識的人壹定不知道這些都是專業商務英語詞匯的內涵。
2.短語手冊的使用
嚴謹的商務風格,正式而非個人情感的精確措辭。為此,商務英語中的拉丁語派生物常用同義詞來代替壹般的英語詞匯,也就是人們常說的書本用語(文學詞匯或學術詞匯),即所謂的“大詞匯”
(1)代替日常用法的陌生術語
所有的事情湊在壹起擡高了國際市場的價格。(與concur壹起替換)
(2)大量使用古代詞匯
商務風格,古老的文字不時再次體現其莊重嚴肅的風格。許多古代術語經常使用壹些復合副詞,如:據此(by this);在哪裏。