因此,“A”公司在“A”銀行的配合下,聘請了當地有聲譽的律師,就“B”銀行以承兌交單方式兌現遠期付款交單的責任,向法院起訴“B”托收銀行。當地法院主動要求我方按照慣例撤回起訴,以便通過調解解決此案。經過多次談判,雙方都向他們妥協,這個案子終於圓滿解決了。
參考資料:(1)在1947年印度分治後,當吉大港成為當時東巴基斯坦的壹部分時,可重復的當地公民被允許成為成員。
(2)權威的《engage詞典》解釋說:V-T如果妳讓某人做壹項細化的工作,妳就是任命他們去做。就業[正式]。
我們聘請了壹位著名的工程師。
我們聘請了壹位著名的工程師來幫忙。
(3)韓國和泰國可能會起訴前高級財政官員,因為他們在危機中表現不佳。
(4)N-復數當人們進行期貨交易時,他們購買股票和股份,商品如咖啡或石油,或外匯,價格是在購買時商定的,在未來某個時間交付。期貨[商業]
(5)百科:遠期的基本概念:遠期是指交易雙方承諾在未來以特定價格買入或賣出壹定數量的標的物(標的物可以是大米、鐵等實物商品,也可以是股票指數、債券指數、外匯等金融產品)。向前,在指定的未來日期)拼音:[yu m 4 n q:]
(6): D承兌交單
(7)所謂承兌,簡單來說就是承諾兌現,是付款人在票據上簽名,表示承諾在未來票據到期時承擔付款義務的行為。承兌行為只發生在遠期匯票的相關活動中。
(8)原告(死嬰的父母)可能試圖在案件提交法院之前解決此案
最後,漢譯英最怕的就是不知道中文的意思——就算大家都知道漢字,也不知道具體意思。在這句話裏,我把D/P forward看成D/A承兌匯票(“它”當然指的是前面的術語“代收行B”)。所以我參考壹些字典解釋。但由於我不了解這方面的專業知識,也聯系不到原文的單位或作者,所以盡管我很努力也不能保證上面這句話的翻譯是正確的。不過因為我中文理解正確,壹般不會有問題。這是我對待自己翻譯的坦誠,也是我對待翻譯的態度。