香格裏拉是英國小說家詹姆斯·希爾頓1933年出版的暢銷小說《消失的地平線》中虛構和創造的烏托邦天堂。但事實上,這位英國作家從未去過藏語區,“香格裏拉”壹詞來自他在倫敦唐人街聽到的方言“Gala”。
藏語中有壹種常見的說法是“香格裏拉”來源於a.ri。其中,它被理解為衛藏的壹個地區,也是藏民的壹個氏族名稱,“石翔”。雖然在古藏語中讀作A,但在現代衛藏語方言中聲母變成了-,所以在英語中可以和尚聯系起來。Ri的意思是“山”。那麽香格裏拉的意思就是“這個地方的壹座山”。
如果這個詞源是真的,我們就不得不思考希爾頓為什麽要選擇地名/氏族名a,有人認為可能與佛教中的地下天堂香巴拉有關。shambhala是梵文ambhala的音譯。ambhala這個詞可能來自ambhu“幸福和快樂”,也是濕婆的壹個方面。其中am-表示幸福。
關於這個問題,清華大學社會與人文研究所的沈偉榮教授專門撰文進行了討論。
香格裏拉雖然位於東方雪山中的“藍月亮谷”,但與香巴拉這個藏傳佛教信徒自己創造和尋求的理想國無關。後者通常只在成功的佛教上師禪定的“凈相”中表現出來,與約瑟夫·洛克(Josef F. Rock,1884-1962),尤其是雲南納西族的民族習俗並沒有真正的聯系。(關於洛克在雲南的民族學考察,詳見斯蒂芬妮·薩頓著《非社會之旅:約瑟夫·f·洛克傳》,李若虹譯,上海辭書出版社,2013年)。
目前雲南香格裏拉的“官方”詞源為sems.kyi.nyi.zla,意為“心中的日月”(sems意為“心”,kyi意為“日”,zla意為“月”),大概是人們為了迎合香格裏拉的漢語發音而特意搭配的藏語名詞短語。