羅森指出,這個短語還有壹個更早的變體,“雨狗和扁擔貓”,(“下車狗和雞貂”),來自理查德·博羅米的“1652城市妙語”。關於這壹起源的觀點包括:
古法語Catdoupe的意思是瀑布或大瀑布。
雷電類似於貓狗打架的聲音。
在北方神話中,貓對天氣有影響。此外,風暴之神奧丁受到狗和狼的照顧。
博羅米引用的上述說法是不可能的,因為“極貓”和“貓”在古英語的變體中是對立的,不可能說是從貓doupe傳下來的。同樣,因為PoleCats不是貓,所以是黃鼠狼或臭鼬之類的動物。至於貓的具體神秘特征的意義,也是不可能的。
還有壹種說法是,在古代倫敦,汪洋中的壹汽經常在壹場傾盆大雨後淹死許多迷路的狗和貓。所以,雨停了,水退了,滿大街的貓狗都死了,好像從天而降了很多貓狗。這種說法聽起來像是修辭,但Polecats這個短語的早期使用使得它不可能。
因此,關於這個短語的神秘之處,仍然沒有壹個令人滿意的解釋。