作為姓氏,呂在不同地區的標準寫法有差異:
LYU (GB/T 28039-2011, 中國大陸居民護照使用)
LUI(香港地區,韋氏拼音拼法)
LU(臺灣地區,韋氏拼音拼法) LU ( GB/T16159-1996, 2012年1月以前中國大陸地區的官方拼寫,LYU取代護照姓呂的拼音LU)
LV(計算機輸入法) 盡管大部分的鍵盤輸入法中采用英文字母“V”來代替“ü”, 但是在舊版《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159-1996)中,在英互譯場合,“ü”單獨出現時標註為“YU”,在音節中標註為“U”。 因此在2012年2月以前,遵循舊有的拼音規範, “呂”在正式場合曾經廣泛被拼作“LU”。
雖然這種拉丁拼寫符合當時的國標標準,是官方在正式場合下遵循的規範。但在實際運用上有明顯的弱點:
在絕大部分口語場合,ü和u相互混淆(比如“呂”和“陸”);
在絕大部分電子文本場合,幾乎所有的拼音輸入法都采用V來輸入。LU表示的是lu,無法正確的輸入lü。
由於輸入法的廣泛影響,非正式拼法“LV”逐漸在國內擴散。逐漸成為國內事實上的lü的拼寫方式。甚至在大部分的金融和醫療系統中,“呂”姓氏的申請人均被錄入為“LV”。
但是在對外場合,“LV”的拼發有明顯的缺陷,在拉丁語系中兩字母均為輔音,往往導致在國際交流中外國人士無法正確拼讀。在香港地區,“呂”在粵語中的發音用拉丁字母拼讀是“lui”, 因此香港特別行政區的官方拼法為“LUI”, 並且這種在粵語區域廣泛使用。在臺灣地區,則有Lu(韋氏拼音)和Liu(註音第二式)等拼法。而在大陸地區,壹段時間以來對外文書(如護照)按照舊國標拼寫為“LU”。很多人因此在第壹次辦理出國事宜時遇到麻煩,護照上的“LU”和以“LV”登記過的機票,GRE成績單或信用卡署名發生沖突。
針對“ü”混亂的拼寫狀況,國標於2012年終於進行了修正。
新版的《漢語拼音正詞法基本規則》 GB/T 28039-2011 (2011-10-31發布 2012-02-01實施):
6.2 根據技術處理的特殊需要,必要的場合(如公民護照、對外文件和書刊等),大寫字母ū可以用YU代替,例如:
Lǔ HéPíng 拼寫為 LYU HEPING 呂和平
也就是說在2012年2月以後的所有對外文檔中“ü”拼作“YU”。即“呂”的正式拼法是“LYU”。舊的“LU”拼法將被“LYU”逐步替代。 從2012年5月15日簽發新的電子護照開始,全國執行新規定(《漢語拼音正詞法基本規則》 GB/T 28039-2011),填寫申請表格,要把“LU”書寫成“LYU”。如果名字中也有“ü”這個音,比如“女”字,也需要改寫成“NYU”
在此之前發布的護照在有效期內“LU”拼法依然有效。
為了避免護照和其他文書上的拼法不同在海外造成不便,可前往護照辦理機構申請護照加註。
以下示例供參考:
假設申請人叫呂海洋。申請加註內容如下:
“ 持照人的姓名也可拼為:LYU HAIYANG 或 LU HAIYANG 或 LV HAIYANG 。
The name of the bearer of this passport is also spelled as LYU HAIYANG 或 LU HAIYANG 或 LV HAIYANG。”