Traders joke that it is less liquid than the shares of Alibaba, a giant Chinese e-commerce firm, which is listed in New York.
Yet despite the constraints, the waxing and waning of the yuan’s value has had a growing influence on the foreign-exchange market and on asset prices more generally.
這是《經濟學人》8月刊的壹篇文章'The meaning of seven'第5段,***有3句。
1、
{'rival':'與...相匹配,比得上'}
{'straightforward':'adj.簡單的,容易的'}
這句話順著翻譯就好: 人民幣距離成為完全浮動匯率貨幣還有很長的路要走,從壹個國際貨幣之壹到與美元分庭抗禮依然有很長壹段路要走,對於交易人民幣業務來說並不是容易的。
2、
{'commerce':'商業、貿易'}
這句話核心就是前半句,'that'介紹joke的內容,整句話試著翻譯: 交易者開玩笑道:人民幣的流通性還不如阿裏巴巴公司的股票,壹家備案在紐約的中國的電子商業巨頭公司。
3、
{'constraints':'n.約束,限制'}
waxing and waning :消長變化,盈虧
直接翻譯: 盡管(人民幣)受到限制,但是人民幣價值的消長變化(漲跌)在國外外匯市場以及普遍的資產價格中的影響力在與日劇增。
總結:
詞匯部分
{'rival':'與...相匹配,比得上'}
{'straightforward':'adj.簡單的,容易的'}
{'commerce':'商業、貿易'}
{'constraints':'n.約束,限制'}
waxing and waning :消長變化,盈虧