This doctrine finds expression in the stop-loss—an order to sell a security, such as a company share, automatically when it hits a predetermined price.
People being people, stop-loss orders tend to cluster at salient levels, such as whole or round numbers.
They might instruct a broker to sell the pound at $1.20, say, or sell Apple at $200.
這是《經濟學人》8月刊的壹篇文章'The meaning of seven'第壹段,***有4句。
0、
標題 'The meaning of seven' ,直接翻譯:' 7'的意義
1
{'speculate':'v.投機'}
這句話找到關鍵單詞'who',指的是在外匯市場進行短期投機的人,整句話試著翻譯: 那些外匯市場進行短期投機的交易人員遵循的原則就是“及時止損”
2、單詞部分
{'doctrine':'原則}
{'expression ':'表情、表露'}
{'security':'n.有價證券'}
這句話有兩個單詞使用的是較深層的意思,比如'doctrine'壹般為學術,聲明,但在這裏根據前壹句理解,意思同'principle',另壹個單詞'security'壹般意思為保護,保證,但是在這裏意思為'證券'。整句話試著翻譯: 這個原則(上句提到的及時止損)體現在'停止損失'--壹個賣有價證券的命令(像股票),當證券到達預設好的價格的時候這個命令會自動執行。
3、
{'cluster':'v.聚集'}
{'salient':'adj.重要的,突出的'}
這句話中需要註意的是round number 在這裏意思是尾數為0或5整數,整句話試著翻譯: 人類畢竟是人類,'停止止損'傾向於集中在突出的數字上,比如整數或者取整的數。
4、
{'instruct':'v.指示'}
broker :經紀人
直接翻譯: 他們可能指示經紀人以1.2美元的單價賣掉英鎊,或者說賣掉蘋果股票當價格到200美元時候。
總結:
單詞部分:
{'speculate':'v.投機'}
{'doctrine':'原則}
{'expression ':'表情、表露'}
{'security':'n.有價證券'}
{'cluster':'v.聚集'}
{'salient':'adj.重要的,突出的'}
{'instruct':'v.指示'}
broker :經紀人
這段話需要註意單詞的深層次用法,整體句子結構不難。