當前位置:外匯行情大全網 - 外匯開戶 - 銀行職責英語幫忙翻譯壹下~

銀行職責英語幫忙翻譯壹下~

句子太長, 能否把不懂的專業術語列出這樣較快些.

1. AP center = An accounting entry that represents an entity's obligation to pay off a short-term debt to its creditors. The accounts payable entry is found on a balance sheet under the heading current liabilities. . (出自: /terms/m/mlp.asp) 應付款中心 (AR = Accounts Receivable 應收款).

2. Nostro account = An account that a bank holds with a foreign bank. Nostro accounts are usually in the currency of the foreign country. This allows for easy cash management because currency doesn't need to be converted. . (出自: /terms/m/mlp.asp)

3. POD = Payable On Death (死亡才付款), Pay On Demand (要求時才付款)

4. MLP = Master Limited Partnership A type of limited partnership that is publicly traded (上市的有限合夥公司). There are two types of partners in this type of partnership: The limited partner is the person or group that provides the capital to the MLP and receives periodic income distributions from the MLP's cash flow, whereas the general partner is the party responsible for managing the MLP's affairs and receives compensation that is linked to the performance of the venture. (出自: /terms/m/mlp.asp)

5. CMS = Constant Maturity Swap A variation of the regular interest rate swap. In a constant maturity swap, the floating interest portion is reset periodically according to a fixed maturity market rate of a product with a duration extending beyond that of the swap's reset period. (出自: /terms/m/mlp.asp)

6. GMO = GMO is a global investment management firm committed to providing sophisticated clients with superior asset management solutions and services. We offer a broad range of investment products, including equity and fixed income strategies across global developed and emerging markets, as well as absolute return strategies. Our client base includes endowments, pension funds, public funds, foundations and cultural institutions. (出自: /america)

希望能幫上忙. 6.有不同的意思

英文縮寫在各行各業有不同的解釋.

  • 上一篇:在年產量和裝載系數已知的情況下,如何計算總產量?
  • 下一篇:有沒有比較好用的進行匯率轉換的接口,可供開發者使用的?
  • copyright 2024外匯行情大全網