看壹下這篇報道,對理解這個組個詞很有幫助:http://www.klerk.ru/bank/fin/?139014
Вложиние 也可以理解成投資,但這個投資比較具體,比如說,買動產或買房,把錢存入銀行等等。Инвестиция是指國家或企業對國內和國際進行相對長期的投資,比較概括,這種投資目的是獲得收益。Капитализация有自我增資的意思。1982年中國社會科學出版出的《俄漢經濟詞匯》把Капитализация解釋為剩余價值資本化,這指的是自我增資。在YANDEX專業字典裏查到,Капитализация有壹個含義,是指把公司資本未來收益的期權價值變為資本,為的是增加公司市值;另壹個含義是,它本身就是公司市值。但把原文譯成“儲蓄銀行不需要增加市值”,就錯了——哪個上市公司不想增加市值?原文的真實意思應該是:儲蓄銀行本年度不需要國家註資來擴充資本。商業銀行得到國家中央銀行的貸款(註資)後,可以以此為基礎擴大市值。
以上為個人理解,希望能相互啟發,有錯誤地方請指正。