然而“撩”並沒有那麽簡單,也是要分等級滴~
初級階段Accoster
初級撩妹技:搭訕。也指(船)靠岸,或者(航天器)對接。“aborder”也可以這麽用。
法語釋義:s'approcher de quelqu'un pour lui parler
例句:Un inconnu m'a accostée et m'a demandé l'heure sans même me dire bonjour.
壹個陌生人過來問我時間,連妳好都沒跟我說。
中級階段Draguer
中級撩妹技:勾引。本意是疏導,或打撈,在俗語中引申為“勾引、獵艷”。
法語釋義:essayer de séduire, de rechercher une aventure amoureuse
例句:Il est allé draguer ce soir aux Champs-Elysées.
今晚他去香榭麗舍大街上獵艷去了。
高級階段Séduire
高級撩妹技:誘惑。也有賄賂、收買、引誘的意思。近義詞有“charmer”,“attirer”等。
法語釋義:plaire et attirer de fa?on irrésistible
例句:La force de cette ?uvre est de séduire les enfants comme les adultes.
這部作品的魅力在於即令孩子們著迷,也令大人們陶醉。
還有壹個詞也和“撩”相關,卻有些偏貶義:
Flirter
意思是調情,但通常指那種較為輕浮的行為。
法語釋義:avoir une relation amoureuse passagère et généralement superficielle
例句:Il flirte avec sa voisine.
他和他的鄰居調情。
另外,還有壹個表示“撩”的短語:
Faire la cour à
指討好、奉承,也指向(女子)獻殷勤,求愛,但現在使用“draguer”較多,尤其在口語中。
法語釋義:essayer de séduire une personne
例句:Comment faire la cour à une femme ?
如何追求壹個女人?
最後,告訴妳壹個小編覺得最能展現“撩妹”這個神韻的壹個表達:
Faire vibrer
“vibrer”是震動、顫動的意思,轉義指感到興奮、激動、感動等,總之就是能讓妳“震顫”的各種情緒。“Faire vibrer”自然就是使某人“震顫”啦,所以妳可以用“faire vibrer qn” 來表達“撩”的意思。
還有加強版:
faire vibrer le c?ur de qn
讓她小鹿亂撞,初戀的感覺哦~
faire vibrer l'?me de qn
讓她靈魂震顫,壹見鐘情哦~
最後的最後,送給大家壹個例句:
Mon c?ur vibre lorsque j'aper?ois Song Joong Ki.
壹見到仲基歐巴,我就心跳加快,小鹿亂撞……