贊美妳,啊拉,向著妳驚人的上升!
妳上升,照耀,令諸天向壹旁滾動。
妳是眾神之王,萬物之主,
我們自妳而來,因妳而成神聖。
妳的祭司黎明出迎,以歡笑洗心;
神聖的風帶著音樂,吹過妳黃金的琴弦。
在日落時分,他們擁抱妳,猶如每壹片雲
自妳的翅膀上,閃現著天邊反照的顏色。
妳行過了天頂,妳的心喜悅;
妳的清晨和黃昏之舟都遇上好風;
在妳面前,瑪特高舉她決定命運的羽毛,
阿努的殿堂因妳的名而喧囂。
啊妳完善之神,永恒之神,唯壹之神!
與上升的太陽壹同飛翔的偉大的鷹!
在青翠的無花果樹上,妳永遠年輕的形象
閃爍著掠過天國的河心。
妳的光照亮每壹張臉,卻無人知曉。
千年萬年,妳是新的生命熱切的根源。
時間在妳的腳下卷起塵土,而妳永遠不變。
時間的創造者,妳已超越了壹切時間。
妳通過了那扇黑夜的背後閉起的門,
使愁苦中躺臥的靈魂歡喜雀躍。
語言的真實,心的寧靜,起來啜飲妳的光明,
因妳是昨日,今日,也是明天。
贊美妳,拉,使生命從昏睡中蘇醒!
妳上升,照耀,顯示妳光輝的形象,
千萬年過去了,我們不能壹壹清數,
千萬年將到來,妳光照萬年!
二 他向奧西裏斯,那永恒之主唱壹篇禮贊
光榮歸於奧西裏斯,永無窮盡的王子,
他通過了億萬年而直入永恒,
以南方和北方為他的冠冕,他是眾神與人的主人,
攜帶寬厚與威力的手杖和鞭子。
啊王中之王,王子中的王子,主人中的主人,
大地重又回春,由於妳的熱情;
昔日和將來作妳的隨從,妳將他們率領,
妳的心滿足地安息在隱密的群山之巔。
妳的身體發光,妳的頭就是藍天。
土耳其玉的顏色在妳蒞臨之地的四野發光。
妳的軀體廣被,妳的容顏煥發,
猶如今後世界的田野和溪谷。
請允許我的精神在地上堅守,在永恒中凱旋。
允許我順風航過妳的國土。
允許我插翅騰飛,象那鳳凰。
允許我在眾神的塔門邊得到寬宏的迎迓。
在凜冽之屋中,勝利者,請授我以食物,
那些在死亡中與妳同升的祝福的食品,
並且讓我在那有陽光的田野上
播種和收獲大麥和小麥,
在幸福的草原上有壹個家。
三 他請求神的赦免
妳們,神聖的眾神,雲壹樣地即位,抱著圭笏,
在掂量詞語時,請向奧西裏斯把我說得美好,
把我的案卷提交給四十二位審判者;
讓我不敢在阿門提特死亡。
哦,我的心,倘若我們之間無須分離,
我們明天會***有壹個名字,
是的,千秋萬歲是我們***署的名字,
是的,千秋萬歲,啊我的母親,我的心!
六 他被宣告為誠實
現在,大神托特,那位
正義與真理的審判者,
向著眾神如此開言:
(眾神正坐在奧西裏斯面前)
現在這顆心確實
稱量過了,它是純潔的。
在他的裏面找不出邪惡,
他的心抵得住那天秤。
於是那些在奧西裏斯面前
坐著的諸神如此應答:
妳的話是真的,讓他進來,
永遠在平安中活著。
在永遠的田野之中
給他壹所房子。
別讓遺忘吞噬
那凱旋了的靈魂。"
於是賀魯斯,愛息斯的兒子,
向神聖的奧西裏斯說道,
啊父親,我將這
剖白了的靈魂帶來給妳。
他的心在天秤上稱量過,
他的行為已經判決;
允許他妳的圓餅和麥酒,
允許歡迎他的晉謁。"
於是那活著的靈魂說,
瞧吧,啊主人中的主人,
我來此向妳晉謁,
在奧西裏斯面前,我是個無罪的人。
妳是美麗的
全世界的王子,
我愛了妳,啊眷顧我,
把我當作妳心所愛的人。"
七 他出來,進入了白晝
這裏,我曾遊歷墳墓,瞧見妳
強壯的身體。
我曾通過地下的世界,註視過奧西裏斯
播撒黑夜。
我來了,我曾註視過奧西裏斯,我的父親,
我是他的兒子。
我是那愛著他的父親的兒子,
我也被愛。
我曾為自己開辟壹條小徑,
通過西方的天際,
象壹個神。
我曾追隨他的腳步,而由於他的神通,
贏得永遠。
天與地間的大門,就敞開著,
我的路徑歡暢。
歡呼,每壹個神明,每壹個靈魂,我的光
從黑暗中閃亮。
我走進去,象壹只鷂鷹;
我走出來,象壹只鳳凰,
那黎明的星。
在那美麗的世界,賀魯斯的燦爛的湖邊,
白晝高升。
八 他邀請奧西裏斯從死人中上升
舉步上升,平靜的心,
啊平靜的心,妳的軀體無瑕而完美。
愛息斯在尼羅河的蘆葦中
在那紙草的黝黑的沼澤中為妳悲慟,
庇護著賀魯斯為妳的命運復仇。
他從隱秘的住所出來;
他勇猛地與妳的敵人爭鬥,
他現在正航行於旭日的舟中。
出來,平靜的心,我已經為妳復仇。
九 他把自己與奧西裏斯合而為壹
我是田野中的王子。
我是奧西裏斯,
我就是賀魯斯與拉,
與奧西裏斯合而為壹。
我在他誕生之室中
守著他的門戶。
我在他誕生之時出世,
我就是奧西裏斯。
具有他的心和力量,
我的青春
永遠與他的青春在他所到之處
壹同更生。
將他的殺害者殺害,我也
從黑暗中上升;
於是,我為了他的報復,
也為自己復仇。
把這壹切奉獻給他
裝飾我的祭壇。
他攜帶了我壹同
從死亡中上升。
十 他將自己與拉合而為壹
我是光明的主宰,自生的青春,
原始的生命的初生,無名的事物的初名。
我是歲月的王子;我的軀體是永恒;
我的形態是無盡,把黑暗踐踏在下面。
請用這樣的名字呼喚我:
居留在葡萄園中的主人,
漫遊過城市的孩子,平原中的青年。
請用這樣的名字呼喚我:
走向父親的小孩,
光明的孩子,在黃昏中找到了他的親人。
十壹 他把自己與那肢體分為多神的唯壹之神合而為壹
啊永存的圭笏的王國,
拉的燦爛之舟所停泊的安息之所,
神聖的形象的白色冠冕!
我來了!我是那小孩,正是那個孩子!
我的頭發是努,我的臉是拉的圓盤,
我的眼睛是赫托爾,我的頸項是愛息斯;
我的軀體的每壹肢節都是壹位神,
我的骨與肉,是活著的神的名字。
托特庇護著我,直到永遠,每天每天。
我如拉壹般地來了,像那未經命名者般地
來了。我像昨日壹樣來了,
像那仍未被人稱道的,千萬年來
盡瘁於列國和萬民的先知。
我是向那昨日,今日和明日的
大道走去的孩子。
我就是壹,是那唯壹,
不息地穿過壹切天宇,
繞著他的路程前進;
他的瞬息在妳的軀體中,而他的形象
安息在他們自己的廟堂裏,隱秘而又顯耀;
他把妳們掌握在手中,卻沒有壹只手
能將他握住;他知道年的名字和季候,
但妳們,無論何等生物,卻不能知曉;
歲月為他在不斷的過去中回轉,
輝煌地移向時間的終點。
是的,我是他,再也不會死亡;
無論人,無論成聖的死者,甚至無論眾神
也不能從不朽的路上將我回轉。
十二 他在白晝行走
我是昨日,今日和明日,
是創造了眾神的隱秘著的神聖的靈魂,
飼養了那蒙恩者。
我是從死亡中上升者的主宰,
他的形象是死者之室的明燈,
他的神龕即是大地。
當天空以水晶照耀了,
便愉悅了我的道路,擴張的我的小徑
並把我包裹在光裏。
當黃昏封閉了神的眼睛
和墻邊的門戶,
請守護我的安寧,遠離黑暗中的睡眠者。
在黎明中我打開了無花果樹,
我的形態是壹切男女的形態,
我的精靈是神。
十三 他防衛了他的心,抵抗破壞者
我是純粹,我是語言的真實,我是凱旋,
我是田野中的王子,我是奧西裏斯。
我在他的死室中與他壹同誕生,
我與他同死,而現在我從死亡上升,
我的心曾在奧西裏斯面前判決,
無人再把它從我帶走。
是的,這,我的心,曾在奧西裏斯面前
哭泣,並在審判的殿堂裏哀求。
而現在,我勝利地在平安中坐著,
在那永恒的山頂。
伸出我的手,我握住南方的微風,
張開我的鼻孔,呼吸那西風;
我點亮了壹朵燦爛的火花
給開啟那千萬年的大門的他引路。
我是幼小的植物和花朵的基本,
是永遠開花的灌木花叢。
十四 他完成了他的勝利
歡呼,從月亮發光
行走過熙熙攘攘的黑夜
而高舉著火炬的妳。
我也來了,壹個輝煌的靈魂。
站定我的腳跟,
藐視我的憧憧的仇敵。
大開死亡的門,
因為我攜來了黃金的杖,
勝利地穿過黑暗。
十五 他走入女神赫托爾的家
地上的軀體和田野中的靈魂
是純潔的;
從我帶著雙倍歡欣的口中流出的贊美
是純潔的。
蛇死在那
眾神設立的地點,
奧西裏斯活著,而他的寶座
安息在水上。
妳的美麗是壹條流動的小溪,
叫旅人駐足;
是遊宴之屋,壹切人
都在那裏敬拜自己的神。
妳的美麗是樹立著圓柱的庭院
向拉燃燒著薰香。
妳的臉比月光所照的
殿堂更加明亮。
妳的頭發掀起波濤
宛如東方的婦人,
黑如在地下
守住午夜的門戶。
妳的臉是天際的蔚藍,
光亮如壹塊琉璃;
拉的光線照在妳的臉上
使妳的衣衫用黃金織成。
妳的眉毛是孿生的女神
安坐在神壇上,
妳的氣息
如陣陣天風吹彎了谷子。
妳的眼睛觀望那黎明之山;
妳的手是水晶的池沼;
妳的兩膝是壹叢菅茅
有飛鳥在他們黃金的巢中歌唱。
妳行走在幸福的路上,
眷顧著;
在眾神的湖中洗凈身體,
又踏上旅程。
二六 另壹世界
這裏,有為妳的身體預備的餅餌,
為妳的喉嚨預備的涼水,
為妳的鼻孔預備的甜蜜的清風,
而妳滿足了。
妳不再在妳的
選中的小徑中顛簸,
壹切邪惡與黑暗
全從妳的心靈中落下。
在這裏的河邊,
喝水或洗妳的手腳;
或者撒下妳的網,
它壹定充滿跳躍的魚。
哈辟的神聖的母牛
將她的乳漿給妳,
揚揚得意的眾神的美酒
將成為妳每天的飲料。
白色的亞麻布是妳的戰袍,
妳的草鞋閃著黃金的光彩;
妳的武器凱旋,
不再有死亡來到。
現在,在旋風之上
妳追隨著妳的王子,
現在,妳在繁葉的樹下
心曠神怡。
插翅登上天頂,
或者在和平的田野安眠;
白晝,太陽將妳守護,
夜晚有升起的星辰。
二七 阿肯那頓王和耐弗爾?耐弗留?阿頓公主對蒼穹的敬禮
啊拉,黎明中妳展開了新的地平線,
在每壹處妳所造就的人間的國土
都被妳的愛所征服。當快樂的白晝
在歡喜的平安中跟隨妳的腳步。
當妳沈落,世界歸於荒涼;
屋舍變成了死者與盲人躺臥的墳墓;
只有老鼠和蛇行走在
失明的夜的漆黑的竈上。
現在,東方重又黎明,大地已經清醒,
人們合唱著,自沈睡中躍起;
他們沐浴更衣,
在快樂的禮拜中高舉雙臂。
家畜們再次走過田野;
鳥兒在沼澤上鼓翼飛翔,
它們也崇敬妳,而那羊群
快樂地跑過幸福的原野。
北方和南方,沿著這燦爛的河流
舟子升起了風帆,在妳的面前登程前進;
而在那大海,所有深水的魚
浮出波浪,在妳的光中歡笑。
因妳是壹切生命和人類的種子,
母腹中的嬰兒,也知道
妳的儀容臨近的安慰,
妳把語言和叢生的智慧賜予那嬰兒。
尚未出殼的小雞的呼吸屬於妳,
它已從殼中跑出,歌唱著它的歡樂,
在它蹣跚的腿上舞蹈
歡迎黎明的光輝。
妳的心創造了壹切,這肥沃的土地,
人民,牲畜,用腳行走的,
天空飛翔的生物,以及陸地和海洋
都自妳的心中誕生。
人類和他們的命運也都屬於妳,
壹切語言,壹切膚色的人都
擁護妳;還有在各民族之中的我們,
壹切種族都以妳為選定的主宰。
而我也在我的心中找到了妳,
我,阿肯那頓,發現並向妳頂禮。
妳的黎明是生,妳的黃昏是死,
象那偉大的海洋,
澆灌城邊的田野。
啊永生的主宰,妳的計劃如此有力,
尼羅河因此是神聖的。
看,天國的尼羅河正與異鄉接壤,
那裏的漠中行走著野獸,
有妳統率他們。
而大地上,真正的尼羅河
交給了埃及。
光芒撫育著每壹塊園圃。
當妳升起,綠草為妳叢生;
妳為繁榮這壹切制定了季節。
冬天使他們涼爽,恢復精力,
夏天的熱浪使他們仰望妳。
妳創造了遼遠的天空,
並自那裏升起,
當妳想看妳所創造的壹切。
當妳孤獨的時候,
噢,永生的阿頓,當妳起身,
上升,照耀,退去,前行,
妳千變萬化,正如萬物的形體。
城市,村莊,田野,道路
以及河流,妳是那唯壹的神靈,
壹切眼睛都凝視妳,
因妳是大地上白晝的阿頓。
妳在我的心中,
無人知道我的歡樂,
除了妳的孩子,尼弗爾?開柏羅拉?瓦恩拉。
妳使他懂得妳的心願和威力;
由於妳的手,世界才會出現,
依妳所愛的形式;
當妳升起,它立刻有了力量,
當妳落下,它就死亡。
妳就是它生命的兩端,
經由妳,人們才到達了生命。
所有的眼睛
都在註視妳的美麗,直到妳安息,
直到妳放下手中的工作
在西方歇息。
當妳再次飛翔的時候,
王國的壹切已經強盛……
妳確已創造了大地,
為妳的兒子使它成長。
他就是自妳身上走來的孩子,
上下埃及之王,阿肯那頓
和他的王後尼弗爾蒂提。
永遠活著,永遠年青。
三十 戰勝阿波菲斯書
萬物之主在他形成之後說:
我象唯壹壹樣出現,
在我之後才有了壹切。
壹切形體都根隨我展現,
那時天空還沒有形成,
大地也不存在,
蛇和眾爬蟲尚未創生。
我從我的口中說出了壹切形式,
從靜止的深淵中上升。
隨然倍感疲憊,也沒有地方站立。
我在心中思索,在靈魂中締造。
我獨自創造了壹切形體。
那時,我還沒有噴吐出空氣,
還沒有吐出潮濕,
還沒有別人與我壹同起身,壹起工作。
於是我在自己的心中締造,
使壹切以嬰兒之形出世。
我以自己的手孕育他們,
並與自己合為壹體。
我已噴出了空氣,吐出了潮濕,
是我的父親深淵將他們哺育。
當他們離我遠行,
我用壹只眼睛追隨他們的背影。
當我成為唯壹的靈魂,
當我在地上高別了三個神靈,
空氣和潮濕在他們所居的深淵中歡呼,
並把我根隨他們的眼睛拿走。
我把自己的身體包紮之後,
為他們放聲大哭,
人類就是我眼中滴落的淚水。
當那只眼睛離我而去,
我用另壹只明亮之眼將她接替;
當她重又歸來,看見我的樣子,
就對我發怒。
我提高了她在我臉上的位置,
為她安排了新的住所;
當她開始統治整個大地,
就將憤努傾倒在植物的花朵上。
那時壹切工作都正逢花期。
是我將她所毀滅的壹壹修復。
我重振了花朵,自植物中走來,
我創造了蛇和蛇蟲這包容的壹切;
空氣和潮濕生下了塞布和努特,
塞布和努特孿生了奧西裏斯、賀拉斯,
塞特、伊西斯,以及內普西斯。
他們相繼降生,並在這片土地上
使他們的子孫不計其數。
三壹 情歌
1〖男〗妹妹,舉世無雙的妹妹,
無可比擬的美人,
在韶華之初,象天邊的晨星。
她的肌膚白皙,
可愛的眼睛,甜蜜的嘴唇,
還有從未開啟的沈默。
挺拔的頸項,晶瑩的雙乳,
她的頭發黑如天青石,
手臂勝過黃金。
她的手指如同白蓮初放;
擁有豐臀纖腰,
行走象移動的雲。
她的步態端莊,
勻稱的大腿使壹路不絕美的議論。
當她踏腳挺胸前行,
步步踩著我的心。
她讓所有的人掂腳翹望,
讓擁抱她的胸懷幸福無比。
當她離去,我的心就荒蕪;
我在野外看她走近,如同新日來臨。
2〖女〗我的哥哥,他的聲音打擾了我的心,
使我思念成病。
他就住在近旁,與我的生母為鄰,
我卻不能將他探望。
我的母親這樣對我說話:
誰叫妳去看他!
而思念讓我心酸,
我已被愛情占領。
他是敦厚人家,
而我已近乎呆傻。
願他知道我的愛情,
前來在我懷中歇息,直到盡興時分。
我會告訴我的生母,
我的兄弟,哈托爾已將我許給妳。
請妳到我的內室,讓愛壹覽無遺;
讓我的父母滿心歡悅,
含笑招待陌生人。
他們也都誇妳,我的兄弟。
3〖男〗就當我在病中呻吟,
為使我的鄰人,我的妹妹
好來看望我。
她請來祛病的醫生,
他向我發笑,
因他洞察我的病情。
那就是妹妹的臥室,我願做她的守門人。
即使她朝我發怒,
我也滿心喜樂。
我站在她的面前如同孩童;
不如去做她的奴隸,整日跟隨,
因目睹她的容顏而無比幸運……
4〖女〗我思念不止,
我的心在急急跳動。
愛情毀了我的生活,
使我不知怎樣穿好衣服,
怎樣收拾家裏的什物,
怎樣染黛眉梢,
又怎樣往身上擦拭乳香。
求妳安寧,我的心,
求妳不要這樣急促,
路上的人看見我,都說我是傻子。
求妳安息,我的心,
即使思念愛情,也要把持自己,
不要讓路人知曉
妳的路傾斜不定。
5〖男〗我的妹妹在河水那邊。
壹條小河打身邊流過,
擋住了我的愛人。
它的暖流中常有鱷魚巡遊。
我迎著浪花涉水過去,
踏著陣陣激流。
我的心如此勇敢,
堅韌如同石頭。
愛情使我變得強健,
象是從河水得到咒語,
視鱷魚如同田鼠。
我壹路呼喚她的名字,
我見她走近,就拉住她,
心中駐滿歡喜,
象庫房堆滿丁當作響的銀子。
我的女王,求妳走近我,
不要在遠方遊蕩。
6〖女〗快來看望妳的妹妹,
疾如王的信使。
快來看望妳的妹妹,
象王的烈馬壹樣輕捷。
快來看妳的妹妹,
象羚羊歡躍,在秋天的曠野。
7〖男〗我七日不見我的妹妹,
痛苦席卷了我的身體。
我的四肢沈重,
象是已將我忘記。
縱是高明的醫生前來接診,
他的藥方也無濟於事;
縱是先知,也不知道我的病因,
我的病他們無法醫治。
告訴我她已到來,才能拯救我,
只有她的名字能使我的軀體變輕。
她讓信使到我的床邊,
即使馬上離去,
也能喚醒我的心。
我的妹妹勝過壹切藥物,
勝過壹切安慰人心的作品。
當她走進我的房門,活力重歸我的軀體,
我看見她,從此不生熱病。
她以雙眼看我,讓我重歸往日歡樂,
她對我說話,讓我力氣倍增,
她在我的懷中,趕走我身上的陰霾。
而她已經離開,今天已是七日。
8〖男〗入夜我走過她的臥房,
我用手敲門,卻沒有答應。
9〖女〗睡吧,我的守門人。
我起身,去打開門閂。
10〖男〗門啊,妳是我的生命,我的靈魂。
為了妳,我在這裏宰殺公牛;
門啊,不要炫耀妳的力量,
我已向妳的門閂獻上了長牛角,
短的歸門鎖,
另有壹只野鵝歸了門柱,
油脂給了鑰匙,
最好的肉給了木匠的兒子。
他將以蘆桿為我做壹根門閂,
以青草做門。
她的哥哥隨時都能進入,
看見她敞開臥室的門。
她的床鋪著亞麻布,
上面睡著我的情人。
11〖女〗我在園子的門前眺望,
我的哥哥就來看望我。
我註視著他來的小徑,側耳細聽,
我等待他,卻沒有回應。
我已拋下財產,為了他的愛,
以致無處安頓我的心。
捷足的信使前來告訴我:
他欺騙了妳,
他已找了另壹個人;
她已遂了他的心願,
並把妳的心撕成河邊的柳絮。
12〖眾人〗美麗的女子,妳聽!
妳尋找的人已經走遠,
尼羅河的黑水上已不見他的身影。
妳要去尋他,就向遠方,
過了傷心的沼澤,
直到檉柳樹林的中心。
在眾人不知的地方,臥著塞特的受害者,
他在那裏讓枝條纏繞。
披上黑色的紗巾,埋好淚水,
以妳愛的力量,使他重見陽光。
壹顆星在閃爍,在夜的深處,
由於神的率領,
由於妳堅定的心。
三二 隱密的拉的頌歌
壹
1我贊美那隱秘的輝煌者。
噢拉,方碑之廳的公牛,諸神的首領,
我心所愛的神。
2他將生命給了壹切生靈,
所有肥美的牲口。
3贊美妳,隱密的拉,
大地上寶座的擁有者,
底比斯的王,在他自己的田中,
他生母的牧人使他去了南方的四野。
4妳這異邦的君王,遠方的王子;
古老的天空、不死的大地
並壹切的主宰,
萬物的基石與支柱。
5他超越壹切形式,在眾神中也無與倫比。
這傳言中美麗的公牛,群神的首領,
真理的述說者,天神的父親;
他創造了人,哺乳了眾多野牲。
6這主宰者,果樹的創造者,
草原上的牧人,畜群的看護者,
普塔的兒子,
萬人鐘愛的美少年,
佩帶著眾神的榮光。
7這宇宙的確立者,大地的明燈,
在天空孤獨地航行。
他的話就是真理,
他是兩個埃及的王,大地的首領。
8他是至上之神,恐怖之主,
土地的主要建立者。
他締造了神性,並以美征服了諸神。
他們在廳中壹壹向他拜倒,
並使他在光輝之廳戴上王冠。
二
9他來自東方的廣原,
帶著令眾神驚喜的香氣,
這露水般的王子遍歷了他鄉。
10當他在眾神的尾隨下
君臨壹片土地,
我們以他為王,畏懼與恐怖的主,
眾神中最偉大的神。
11我拿出祭品與犧牲,想妳頂禮。
噢,造神者,天的柱石,地的建立者,
它們的父親起身時精力滿盈!
12這永生的主,永遠的締造者,
底比斯的祭品的光顧者,
強大的,帶著美麗的角
並插上高揚的羽毛王冠的主人,
他的王冠上金玉閃光。
13頭頂神的榮光,雙重王冠做他的飾品;
他頭呆紅冠,接受了兩個埃及的王位,
南方與北方都在愛他。
14這生命的主人接受了圭笏,
這胸甲的主人手執王鞭,
這仁慈的君王已戴好潔白的冠冕。
三
15啊光輝之主,光芒的由來,
眾神因他而愈顯莊嚴。
16他伸手以大火摧毀了敵人,
以目光擊倒了惡人。
他將標槍擲上天頂,
將箭射向努的吞食者,
並使蛇蟲吐出腹中的食物。
17贊美妳,拉,正義的主人!
來自隱密神龕的最偉大的神。
這創造了壹切的靈魂在自己的舟中
任性締造了群神。
18塔姆,人類的創造者,
他幫助他們,賜予生命,
並按膚色將他們分開。
19他傾聽受難者的聲音,
壹仁慈回答他們的籲請;
他自強者的手中解放了弱者,
為赤裸者判明了是非。
四
20言辭犀利的我的君王,
象尼羅河壹樣流向愛他的人。
他因仁慈而著名。
21他打開了智慧的眼睛
他自天空走來,途經努的創化,
他散布歡樂和光,
使眾神樂與贊美。
22啊,底比斯所贊美的拉
正在方碑之廳中戴上高聳的王冠。
這阿尼之主,新月初生的節日之星,
他的第六日和第七日何其美好!
23生命、健康和力量的主人,
天神的首領在向下俯瞰,
盡管他不曾命名,
並將自己的名字藏在隱密之中。
五
24噢,寧靜者,愛情裝飾了妳的衣衫。
羽毛飄揚的峨冠之王,
頭巾婉約,王冠既高且白,
眾神因妳的顯現而歡樂。
25當妳頭戴雙冠,妳的愛也彌漫了大地。
妳的光上升,伴著歡笑,
野獸在妳的陽光下蜷起身子,
因妳的愛遍及南方的大地。
六
26而妳也不曾忘記北方的天空,
因妳的心善良。
妳確已用愛征服了壹切,
妳所創造的也已統治了大地。
而妳打動了他們的心。
27啊,唯壹的創造者,
生命的給予者,[ ]的創始人,
自妳的眼中降臨了人類,
自妳的口有了天神。
28他為牛群、山羊、驢、豬、綿羊
預備了青草,
為人類預備了果樹,
為魚群預備了河流,
為鳥兒預備了天空。
29妳給了蛋中的雛鳥以生命,
並飼養了壹切飛禽。
妳把食品交給棲息的鳥兒、
爬行和飛翔的動物,
妳為穴居的幼獸備好了食品,
為巢中的小鳥送去了糧食。
30噢,為了這壹切,唯壹之神伸手相助。
眾人皆已安息,他卻睜開眼睛,
找出萬物所珍愛的。
31這隱密的哺育者,地平線上的阿頓之鷹,
我們齊聲向妳致敬。
因妳所施的憐憫,更因妳創造了我們。
七
32看吧,眾生向妳歡呼,
大地向妳頂禮,向崇高的天空,
遼遠的土地,以及深藍的海洋。
33妳攝服了諸天神,
妳所創造的神贊美妳,
他門在自己的父親面前十分開心。
他們慶祝妳,
因為妳支撐了壹方藍天,
安定了蒼莽大地。
34妳是壹切生命與存在的創造者,
生命、健康和力量之神的領路人。
我們參拜妳創造了我們的神靈,
我們由妳創造,因妳而生,
並贊頌妳的憐憫。
35我們在向締造者歡呼:
噢,真理之主,眾神之父,
妳創造的人與獸,
田中的莊稼和原野的青草。
36妳是隱密的公牛,
在底比斯人人稱頌,
在尖碑之廳佩好王冠,
在阿恩兩次戴上了頭巾。
37妳審視殿中守衛的勇士,
環列的群神的首領,無比的唯壹之神,
底比斯的王,肅立的群神的主人。
永遠活在真理之中的
地平線之主,東方的獵鷹。
八
38他依自己的心願創造了大地,
帶著金銀和珍貴的天青石,
為人們制造了乳香和熏香,
為鼻孔帶來清新的氣息。
39他善待了諸民族,
大地上壹切寶座的擁有者,隱密的拉,
底比斯的首領,君王中的君王。
40他是唯壹的王,在列神中也沒有攀比,
他的名字無以計數。
自東方升起,在西方落下,
他打倒四面的仇敵,
天天向自己的孩子發出曙光。
41大神托特舉目仰望,因祝福而歡欣,
他提升那卑賤者,
引眾神歡呼他的仁慈。
42啊,天河中蕩漾的舟子,
他們引導妳平安地返航。
妳的仆人高興的是,惡人已被摧毀,
他的四肢被利劍刺透,
烈火將他焚燒,
他的靈魂和形體已經毀滅。
43在神的笑聲中,蛇拿走了他的腳,
太陽的仆人已經安寧。
阿恩心中歡喜,因阿頓的敵人已被擊倒,
底比斯已重歸安靜。
阿恩心中喜樂,因生命的賜予者已經順心,
他的敵人已經滅亡。
44在克赫薩,眾神向他行禮,
來自阿底特姆的神伏在地上,
看崇敬的神展示偉大。
45真理的形象,底比斯的主人,
憑妳正直的名字,
犧牲的擁有者,享受祭品的公牛,
隱密的,被母親珍愛的公牛,
締造了人類,並守護了壹切。
46以妳的英名,建立者的名字,
著偉大的鷹引起壹片歡呼,
他確實輕輕愉悅了所有的心。
九
這頭戴光輝王冠的創造者,
額頭站立著迪阿德姆(烏阿蒂)。
47人們的心在尋找,
當他在眾人面前出現,
大地歡呼他的來臨。
48萬歲!阿蒙?拉,君王中的君王,
發出光輝,並使他的城市陷入
深深的熱愛之中。
(完)