這問題應該困擾了不少人,二者發音實在不相近似,好多網站都有類似問題討論,也沒有權威定論,綜合各方推測,有壹點可以確定:它不是按英語發音翻譯的。英語中許多名字都來源於聖經,John這個名字就來源於聖經裏的Johann,聖經中的這名字曾經譯為“若望”,後來有的譯本改為“約翰”,這名字在歐洲各國有不同的變音變形,但多半變化不大,比如在德語中,變形為Johan,發音接近“Yohan”,歐洲其他各國語言中發音都比較相近,譯為“約翰”當然就比較靠譜,所以,“約翰”就成為約定成俗的翻譯了。與英語發音不相近,主要是因為英國文明開始較晚,壹千年前還處於蒙昧時代,聖經傳入英國時,英國文字尚未發育成型。剛剛步入文明時代的英國人就以簡化的形式去接觸聖經,Johann名字就被簡化為John,所以,這名字翻譯,中文是靠譜的,是英國人的發音太特別了。
上一篇:芭怎麽讀下一篇:德國超級杯賽程