當前位置:外匯行情大全網 - 外匯匯率 - 我要英語短文

我要英語短文

Who killed Cock Robin?

是誰殺了知更鳥?

Who killed Cock Robin?

是誰殺了知更鳥?

I, said the Sparrow,

麻雀說,是我,

With my bow and arrow,

用我的弓和箭,

I killed Cock Robin.

我殺了知更鳥。

Who saw him die?

誰看見他死去?

I, said the Fly.

蒼蠅說,是我,

With my little eye,

用我的小眼睛,

I saw him die.

我看見他死去。

Who caught his blood?

誰拿走他的血?

I, said the Fish,

魚說,是我,

With my little dish,

用我的小碟子,

I caught his blood.

我拿走他的血。

Who\'ll make his shroud?

誰為他做壽衣?

I , said the Beetle,

甲蟲說,是我,

With my thread and needle,

用我的針和線,

I\'ll make the shroud.

我會來做壽衣。

Who\'ll dig his grave?

誰要挖墳墓?

I, said the Owl,

貓頭鷹說,是我,

With my pick and shovel,

用我的鑿子鏟子,

I\'ll dig his grave.

我會來挖墳墓。

Who\'ll be the person?

誰要當牧師?

I, said the Rook,

白嘴鴉說,是我,

With my little book,

用我的小本子,

I\'ll be the parson.

我會來做牧師。

Who\'ll be the clerk?

誰要當辦事員?

I, said the Lark,

雲雀說,是我,

If it\'s not in the dark,

只要不在夜晚,

I\'ll be the clerk.

我就當辦事員。

Who\'ll carry the link?

誰會帶火炬?

I, said the Linnet,

紅雀說,是我,

I\'ll fetch it in a minute,

我立刻把它拿來。

I\'ll carry the link.

我將會帶火炬。

Who\'ll be chief mourner?

誰要當主祭?

I, said the Dove,

鴿子說,是我,

I mourn for my love,

我要哀悼我的愛,

I\'ll be chief mourner.

我將會當主祭。

Who\'ll carry the coffin?

誰要擡棺?

I, said the Kite,

鳶說,是我,

If it\'s not through the night,

如果不走夜路,

I\'ll carry the coffin.

我就會來擡棺。

Who\'ll bear the pall?

誰提供柩布?

We, said the Wren, Both the cock and the hen,

鷦鷯,與公雞和母雞說,是我們,

We\'ll bear the pall.

我們將提供柩布。

Who\'ll sing a psalm?

誰來唱贊美詩?

I, said the Thrush,

畫眉說,是我,

As she sat on a bush,

站在灌木叢上,

I\'ll sing a psalm.

我將唱贊美詩。

Who\'ll toll the bell?

誰來敲喪鐘?

I, said the Bull,

牛說,是我,

Because I can pull.

因為我能拉犛。

So Cock Robin, farewell.

所以再會,知更鳥。

All the birds of the air

天空所有的鳥,

Fell a-sighing and a-sobbing,

全都嘆息哭泣,

When they heard the bell toll

當他們聽見喪鐘,

For poor Cock Robin.

為可憐的知更鳥響起。

NOTICE

啟事

To all it concerns,

通告所有關系人,

This notice apprises,

這則啟事通知

The Sparrow\'s for trial,

下回鳥兒法庭,

At next bird assizes.

將要審判麻雀。

Lizzie Borden took an axe

麗茲拿起壹把斧頭

Lizzie Borden took an axe,

麗茲玻頓拿起斧頭,

Hit her father forty whacks.

砍了爸爸四十下。

When she saw what she had done,

當媽媽看見她做了甚麼,

She hit her mother forty-one.

她也砍她四十壹下。

My mother has killed me

我的媽媽殺了我

My mother has killed me,

我的媽媽殺了我,

My father is eating me,

我的爸爸吃了我,

My brothers and sisters sit under the table,

我的兄弟和我的姊妹坐在餐桌底,

Picking up my bones,

撿起我的骨頭,

And they bury them,

埋了它們,

under the cold marble stones.

埋到冰冷的石碑下。

Ten little nigger boys went out to dine

十個小黑人出外用膳

Ten little nigger boys went out to dine;

十個小黑人出外用膳;

One choked his little self, and then there were nine.

壹個噎死還剩九個。

Nine little nigger boys sat up very late;

九個小黑人熬夜到很晚;

One overslept himself, and then there were eight.

壹個睡過頭還剩八個。

Eight little nigger boys traveling in Devon;

八個小黑人在到丹文遊玩;

One said he\'d stay there, and then there were seven.

壹個說要留在那兒還剩七個。

Seven little nigger boys chopping up sticks;

七個小黑人在砍柴;

One chopped himself in half, and then there were six.

壹個把自己砍成兩半還剩六個。

Six little nigger boys playing with a hive;

六個小黑人玩蜂窩;

A bumble-bee stung one, and then there were five.

壹只黃蜂叮住壹個還剩五個。

Five little nigger boys going in for law;

五個小黑人進入法院;

One got in chancery, and then there were four.

壹個被留下還剩四個。

Four little nigger boys going out to sea;

四個小黑人到海邊;

A red herring swallowed one, and then there were three.

壹條紅鯡魚吞下壹個還剩三個。

Three little nigger boys walking in the Zoo;

三個小黑人走進動物園裏;

A big bear bugged one, and then there were two.

壹只大熊抓走壹個還剩兩個。

Two little nigger boys sitting in the sun;

兩個小黑人坐在太陽下;

One got frizzled up, and then there was one.

壹個熱死只剩壹個。

One little nigger boy living all alone;

壹個小黑人覺得好寂寞;

He got married, and then there were none.

他上吊後壹個也不剩。

Humpty Dumpty

Humpty Dumpty sat on a wall.

蛋在斷崖之上孵著—

Humpty Dumpty had a great fall.

孵著孵著掉下來了,

All the king\'s horses and all the king\'s men,

就算聚集了國王所有的馬,就算聚集了國王所有的臣子,

Couldn\'t put Humpty together again!

蛋也不能再恢復原來的樣子…

When Good King Arthur Ruled His Land

治理這個國家的亞瑟王

When good King Arthur ruled his land

治理這個國家的亞瑟王

He was a goodly king;

是壹個偉大的國王!

He stole three pecks of barley meal

他偷了三袋麥片

To make a bag-pudding.

為了要做壹個大布丁,

A bag-pudding the king did make,

國王他要做布丁來玩,

And stuffed it well with plums,

放進了很多葡萄乾,

And in it put great lumps of fat

再放進很多的奶油

As big as my two thumbs.

好像兩根大拇指壹樣粗。

The king and queen did eat thereof,

國王、王妃吃了布丁

And noblemen beside,

在貴族們之間,

And what they could not eat that night

以至於晚上他們無法再吃

The queen next morning fried.

第二天早晨王妃被廢了。

There Was A Man, A Very Untidy Man

死了壹個男子,壹個沒出息的男子

There was a man, a very untidy man,

死了壹個男子,壹個沒出息的男子,

Whose fingers could nowhere be found

懶得動手

to put in his tomb.

把他埋在墳墓裏。

He had rolled his head far underneath the bed;

頭滾落在床下,

He had left legs and arms lying

分離的四肢散亂

all over the room.

在房間裏。

Solomon Grundy

所羅門·格蘭迪

Solomon Grundy,

所羅門·格蘭迪

Born on a Monday,

出生在星期壹,

Christened on Tuesday,

星期二受洗,

Married on Wednesday,

星期三結婚,

Took ill on Thursday,

星期四生病,

Worse on Friday,

星期五病危,

Died on Saturday,

星期六彌留,

Buried on Sunday.

星期日被埋在墳墓裏。

This is the end

這就是結局

Of Solomon Grundy.

所羅門·格蘭迪的結局。

There was a crooked man, and he walked a crooked mile

有個性格扭曲的男人,走在壹條壹哩長的扭曲道路上

There was a crooked man, and he walked a crooked mile,

有個性格扭曲的男人,走在壹條壹哩長的扭曲道路上。

He found a crooked sixpence against a crooked stile;

手拿扭曲的六便士踏上了扭扭曲曲的臺階,

He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,

買了壹只歪歪扭扭的貓兒,歪歪扭扭的貓兒抓了壹只歪歪扭扭的老鼠。

And they all lived together in a little crooked house.

壹起生活在歪扭的房子裏。

Baa, baa, black sheep

咩,咩,黑羊啊黑羊

Baa, baa, black sheep,

咩,咩,黑羊啊黑羊,

Have you any wool ?

妳的身上可有羊毛?

Yes, sir, yes, sir,

有啊,有啊,

Three bags full;

有三袋,

One for the master,

壹袋給主人用,

And one for the dame,

壹袋給夫人用,

And one for the little boy

最後的壹袋給小小少爺

Who lives down the lane.

他壹直生活在路邊。

Sing a song of sixpence

唱壹只六便士的歌

Sing a song of sixpence,

唱壹只六便士的歌吧,

A pocket full of rye;

裝滿袋的黑麥,

Four and twenty blackbirds,

24只黑鶇,

Baked in a pie.

在烤好的派中。

When the pie was opened,

打開派,

The birds began to sing;

大家壹起唱吧!

Was not that a dainty dish,

這會是多麼棒的料理,

To set before the king ?

為了國王,

The king was in his counting-house,

國王在他的宮殿裏,

Counting out his money;

付出他的錢,

The queen was in the parlour,

王妃在庭院裏,

Eating bread and honey.

吃著面包和果醬。

The maid was in the garden,

女仆在庭院中,

Hanging out the clothes,

晾乾衣物。

There came a little blackbird,

遠處而來的黑鶇,

And snapped off her nose.

啄掉了她的鼻子。

Georgie Porgie, pudding and pie

喬治·帕其,拿著布丁和派

Georgie Porgie, pudding and pie,

喬治·帕其,拿著布丁和派,

Kissed the girls and made them cry;

丟女生讓她們哭了,

When the boys came out to play,

等男生們壹到,

Georgie Porgie ran away.

喬治·帕其就跑了。

What are little boys made of ?

男孩子是什麼做成的?

What are little boys made of ?

男孩子是什麼做成的?

What are little boys made of ?

男孩子是什麼做成的?

Frogs and snails

青蛙、蝸牛

And puppy-dogs\' tails,

小狗尾巴,

That\'s what little boys are made of.

男孩子就是這些做成的。

What are little girls made of ?

女孩子是什麼做成的?

What are little girls made of ?

女孩子是什麼做成的?

Sugar and spice

砂糖、香料

And all that\'s nice,

還有所有好東西,

That\'s what little girls are made of.

女孩子就是這些做成的。

All around the mulberry bush

在桑樹灌木叢的周圍All around the mulberry bush,

在桑樹灌木叢的周圍,

The monkey chased the weasel.

猴子追上了鼬鼠。

The monkey thought ’twas all in fun.

猴子把這當成玩笑。

Pop! goes the weasel.

砰!鼬鼠被擊中了。

A penney for a spool of thread,

壹個便士買了線,

A penney for a needle.

壹個便士買了針。

That’s the way the money goes.

錢就這麼花掉了。

Pop! goes the weasel.

砰!鼬鼠被擊中了。

Up and down the City Road,

在城市中飛上飛下,

In and out of the Eagle,

進進出出的鷹。

That’s the way the money goes.

錢就這麼花掉了。

Pop! goes the weasel.

砰!鼬鼠被擊中了。

As I was going to St. Ives

我在去聖愛芙斯的路上

As I was going to St. Ives,

在我去聖愛芙斯的路上,

I met a man with seven wives.

我遇見了壹個有七個妻子的男人。

Each wife had seven sacks,

每個妻子都有七個麻布袋,

Each sack had seven cats,

每個麻布袋裝了七只貓,

Each cat had seven kits.

每只貓有七只小貓。

Kits, cats, sacks, and wives,

小貓,貓,麻布袋,還有妻子們,

How many were going to St. Ives?

在去聖愛芙斯的路上***有多少個?

As I went over Lincoln Bridge

當我走到林肯橋的另壹邊

As I went over Lincoln Bridge

當我走到林肯橋的另壹邊

I met Mister Rusticap;

我遇見了羅斯特卡普先生;

Pins and needles on his back,

他的背上插著釘子和針,

A-going to Thorney Fair.

去舍尼的集市。

As white as milk

像牛奶壹樣的白色

As white as milk,

像牛奶壹樣的白色,

And not milk;

又不是牛奶;

As green as grass,

像青草壹樣的綠色,

And not grass;

又不是青草;

As red as blood,

像鮮血壹樣的紅色;

And not blood;

又不是鮮血;

As black as soot,

像煤煙壹樣的黑色;

And not soot.

又不是煤煙。

  • 上一篇:遊戲情侶名字超甜壹對三個字
  • 下一篇:行星邊際2怎麽部署地點,謝謝!!!!
  • copyright 2024外匯行情大全網