lame是跛的意思。
LAME,英語單詞,形容詞、名詞、及物動詞、不及物動詞,作形容詞時意為跛足的;僵痛的;不完全的;無說服力的,作名詞時意為(Lame)人名;(葡)拉梅,作及物動詞時意為使跛;使成殘廢,作不及物動詞時意為變跛。
擴展資料:
中英文翻譯是在中文和英文之間進行轉換的過程。它可以用於各種場合,如商務、旅遊、教育等。英文翻譯的方法有很多種,每種方法都有自己的優缺點。根據不同的情況選擇合適的翻譯方法可以更好地實現中英文之間的溝通。
中英文翻譯的方法:
1、詞類變換
通過對中文和英語的對比分析發現,在中文中,壹個詞語在實際的應用中充當不同的句子成分,而此時它的詞類不需要改變;但就英語而言,壹個英語單詞在句子中充當的成分較少,且需要在具體的句子改變詞類。
2、遣詞造句
因構詞和表達方式的不同,中英兩種語言在表達同壹思想時所選擇的詞語也不大相同,因此,在翻譯過程中,需要在理解原意的基礎上,考慮選詞來進行造句。遣詞造句是保證翻譯是否得當的關鍵。
3、語序重整
中英兩種語言的語序表達有所不同,在翻譯中也根據實際而進行調整。如時間和地點的表達,中文為壹般為先大後小,英語則剛好相反。
4、省略
英語中有冠詞,而中文無。英語中的代詞、連詞和介詞使用比例均大於中文。在翻譯中,此類詞類常常省略,且省略後意思更加清晰簡練。
5、增補
中文有量詞和助詞而英語無,翻譯時,往往需要根據上下文對量詞和助詞進行增補;同時,中文名詞無復數形式,動詞變化也無時態之分,而英語則有,翻譯時需要根據上下文而進行增補;此外,英語中的不及物動詞意義較為完整,翻譯時需要增加賓語來保障意義的完整。
6、重復
在英語中,常用壹個動詞來連接多個賓語或表語而避免重復,或在壹個句子中,壹個動詞前面出現,後面的相同動詞則不再出現;或以代詞的使用來避免重復。而中文中則“不計較”重復,故在翻譯過程中,漢譯英時就采用重復方法進行。