我想妳問這個問題是因為「John」的英文讀音跟「約翰」似乎相差很遠。若果譯成「莊」或「尊」才符合其讀音。例如「Johnny」壹般都會譯成「尊尼」。 讓我們先看看「John」的歷史 Classical Hebrew :Yohanan -> Greek (800 BC - 400 BC): Ioannes -> Late Latin (300 AD - 700 AD):Joannes -> Medieval Latin (700AD - 1500AD): Johannes -> English: John (at around 1160AD) 「約翰」這譯名是來自中文聖經,最初的近代中文聖經是巴設神父(J. Basset)根據拉丁文聖經在約1700年翻譯,後來的聖經翻譯都有參照這個譯本,也有參照原文 (舊約:希伯來文,新約:希臘文)再作修訂。但是,我沒有這些譯本在手,所以我不能確定「約翰」是從拉丁文還是希臘文翻譯而來。不過,無論是拉丁文的「Johannes」還是希臘文的「Ioannes」,他們的音都與「約翰」相近。 說到這裏,我想我要講壹遘「J」的歷史,妳便會更加了解。原來「J」是從「I」演變出來的,所以,世界上有很多語言「J」的發音仍是跟「I」接近。但是,英語的「J」的發音卻演變了很多。 順帶壹提,「Johannes」這字本身有兩個音節,但當這字在英語演變中,省略了第二個音節,所以最後變成「John」。 其實,在聖經中,差不多所有「J」的人名地名,都有類似的情況,例如「耶穌 Jesus」。但是,如果我們把「J」發音改成「I」(或「Y」),那麽,它的中文譯音跟英文發音便會較接近。 例子: Joseph 約瑟 Jerusalem 耶路撒冷 Judea 猶太 這情況甚至能應用在壹些非聖經的名: Jakarta 雅加達 Sarajevo 撒拉熱窩 Japan 日本 (這例子比較復雜,因為日文是原文,被譯成外文) ---- PS: 其實,我確得「羅馬 Roman」及「希臘 Hellene」的中文及英文發音是很接近。所以,這個問題的重點不是中文的譯音是從那語言翻譯,因為從不同語言翻譯,其發音應該都會接近,這個問題的主要是因為英文「J」發音的演變做成。
參考: en. *** /wiki/J etymonline/index?search=john&searchmode=term