當前位置:外匯行情大全網 - 外匯匯率 - 蝶戀花·暖雨晴風初破凍譯文

蝶戀花·暖雨晴風初破凍譯文

蝶戀花·暖雨晴風初破凍 [宋代] 李清照

暖雨晴風初破凍,柳眼梅腮,已覺春心動。酒意詩情誰與***?淚融殘粉花鈿重。乍試夾衫金縷縫,山枕斜欹,枕損釵頭鳳。獨抱濃愁無好夢,夜闌猶剪燈花弄。

宋詞三百首 譯文及註釋

譯文 和風暖雨,湖面冰層已慢慢融化。柳葉發新芽,梅花綻放,已經感覺到春天將近了。這樣的時刻又能和誰把酒論詩呢?獨坐相思,淚融殘粉,就連頭上所戴的些許首飾,也覺得無比沈重了。初試金絲縫成的夾衫,慵懶的斜靠在枕頭上,只把那頭釵壓壞也難以顧及。愁思太濃,又怎能做得好夢?直至夜闌人靜之時,仍剪弄燈花,以排遣愁懷。

註釋 初破凍:剛剛解凍。柳眼:初生柳葉,細長如眼,故謂“柳眼”。梅腮:梅花瓣兒,似美女香腮,故稱“梅腮”。花鈿(diàn):用金翠珠寶等制成花朵的首飾。乍:起初,剛剛開始。金縷縫:用金錢縫成的農服。山枕:即檀枕。因其形如“凹”,故稱“山枕”。欹(qī):靠著。釵頭鳳:即頭釵,古代婦女的首飾。因其形如鳳,故名。夜闌:夜深。燈花:燈蕊燃燒耐結成的花形。

賞析

此詞《唐宋諸賢絕妙詞選懶、《草堂詩余別集懶、《古今詞綜懶等都題作“離情”,而《草堂詩余別集懶還註雲:“壹作春懷”。由此看來,這些恐均非原題,是後人據詞作內容添加的;此外,“春懷”與“離情”確也概括了詞作的主要內容。從詞作的內容與風格來看,這首詞當寫於詞人婚後不久,夫妻小別,李清照獨居時。

“暖日晴風初破凍,柳眼梅腮,已覺春心動”。

創作背景

  • 上一篇: 註釋
  • 下一篇: 賞析
  • copyright 2024外匯行情大全網