馬塞諸塞州叫做麻省主要是與清末著名外交家崔國因所撰寫的《出使美日秘三國日記》(該書由崔國因於光緒十五年至十八年任清國駐美國、日斯巴尼亞、秘魯三國公使期間所著,全面介紹了三國特別是美國的情況)相關。
但具體說法有以下兩種:其壹是該書將馬塞諸塞州譯為麻沙朱色士省,簡稱為麻省,該書影響巨大,麻省壹稱被廣為接受,雖然日後將馬塞諸塞州統譯為馬薩諸塞州,但麻省卻沿用至今;其二是該書全面介紹了三國特別是美國的情況,在國內極為轟動,鑒於該書的巨大影響,梁啟超曾將此書列入《西學書日表》,認為是了解西學的必讀書目。該書比照清朝的體制,將美國的州統譯為省,因而馬薩諸塞州被簡稱作麻省。
符合了翻譯的基本準則:信達雅。
信表示要確切,達是指做到信的前提下不必過分苛求逐字逐句的反應做到語句通順即可,雅是指譯文選詞要得當。麻省中的“麻”是對馬薩諸塞的首個音節的音譯,而省則在壹定程度上參考了中國的區劃設置特點,符合中國人傳統的地名使用規範,而且較馬薩諸塞來說,麻省更為簡潔實用。