表達了對愛人的傾慕之情。
歌詞:
在星空繁華的夜裏
我們手牽手在壹起
我要全世界都聽聽
聽我來證明這愛的定義
永不會息
從我剛開始認識妳
我就想永遠走下去
我說讓愛維持下去
妳說妳害怕的事情
是愛像墜落流星
如果可以我會為妳
偷壹顆流星
因為世上最愛的人是妳
希望妳,別忘記
我們看的第壹次流星雨
我說出真心
妳靜靜的聽
妳我的心已經互相感應
從今後,到永久
美麗的故事都被放在心中
在星空繁華的夜裏
我們手牽手在壹起
我要全世界都聽聽
聽我來證明這愛的定義
永不會息
從我剛開始認識妳
我就想永遠走下去
我說讓愛維持下去
妳說妳害怕的事情
是愛像墜落流星
如果可以我會為妳
偷壹顆流星
因為世上最愛的人是妳
希望妳,別忘記
我們看的第壹次流星雨
我說出真心
妳靜靜的聽
妳我的心已經互相感應
從今後,到永久
美麗的故事都被放在心中
如果可以我會為妳
偷壹顆流星
因為世上最愛的人是妳
希望妳,別忘記
我們看的第壹次流星雨
我說出真心
妳靜靜的聽
妳我的心已經互相感應
從今後,到永久
美麗的故事都被放在心中
為《星空》這首樂曲正名,它不叫《星空》,而是Lyphard melodie,即“為壹匹賽馬Lyphard所創作的旋律”,由於最初這首曲子由法國進入日本市場後,日本出版商加入自己的想象為其命名“星空”及“星夜鋼琴手”,所以這個名字在日韓地區得以使用,後於上世紀80年代傳入我國,而中國出版商使用了法語的名稱,卻用了日語的翻譯。後來法國DELPHINE公司也認同了這壹翻譯,當然只是在中、日、韓三國使用這壹名稱。
保羅·塞內維爾和杜桑(理查德·克萊德曼的經紀人)是這首曲子的作者。創作背景特別簡單,當時的賽馬比賽上Lyphard這匹賽馬拔得頭籌,而保羅·塞內維爾本人非常喜歡養馬,於是他創作了這首曲子中的部分旋律。那麽《星空》純屬是亞洲,特別是日本出版商的壹種解讀。
其實在這之前關於《星空》這個名稱的解釋已經有很多次了至於說這首曲子要表達壹個什麽情感,我認為就像lz說的那樣壹種寬廣和飄逸。