dead
The child is not dead
the child raises
his fists against his mother
who screams Africa screams the smell
of
freedom and heather
in the locations of the heart under siege
The child
raises his fists against his father
in the march of the generations
who
scream Africa scream the smell
of justice and blood
in the streets of his
armed pride
The child is not dead
neither at Langa nor at Nyanga
nor at
Orlando nor at Sharpeville
nor at the police station in Philippi
where he
lies with a bullet in his head
The child is the shadow of the soldiers
on
guard with guns saracens and batons
the child is present at all meetings and
legislations
the child peeps through the windows of houses and into the
hearts of mothers
the child who just wanted to play in the sun at
Nyanga is everywhere
the child who became a man treks through all of
Africa
the child who became a giant travels through the whole
world
Without a pass
-----Ingrid Junker 英格麗瓊蔻
的詩句.
給英格麗的風中詩
--致 南非女詩人
英格麗瓊蔻(Ingrid jonker) *顏艾琳
The Lord shook his fist and
the dice fell horribly wrong on us.
上帝擊出他的拳頭,
命運的骰子在我們之中亂轉.
(顏艾琳譯)
這夏天,這午後
像南非的海邊。
我們都有白洋裝
都只在純潔無憂的日子裏穿。
女詩人好像皆固執,
是因為父親們用負面教材
把英格麗跟艾琳,
教育成反對殖民跟父權的子女?
對於政治或愛情
英格麗說:
The Lord shook his fist and
the dice fell horribly wrong on us.
我附議,包括濫交。
白色和黑色的濫交、
老鷹和鴿子的濫交、
槍炮和玫瑰的濫交、
歐洲和非洲和亞洲的濫交、
妳的我的他的濫交……
濫交是愛世界的激烈手段。
我則認為:這個世界的正常
只是瘋子在睡醒前,
所吐出的夢話。
喔,英格麗妳的父親,
審得了全南非的文字
卻禁不了妳的詩。
就這樣,
在來不及的黎明之前,
煙與黃土﹡
妳留下了餘燼,
妳種植了壹些堅硬的樹籽,
然後 轉身尋找大海。
只有這樣的惡水
才能澆滅妳壹生的火氣
1994年,煙幕中走出了曼德拉
而黃土之上,黑蝶漫舞
有壹只飛至島國的夏天……