泉水
毖彼泉水⑴,亦流於淇⑵。有懷於衛,靡日不思。孌彼諸姬⑶,聊與之謀⑷。
出宿於泲⑸,飲餞於禰⑹,女子有行⑺,遠父母兄弟。問我諸姑,遂及伯姊。
出宿於幹,飲餞於言。載脂載轄⑻,還車言邁⑼。遄臻於衛⑽,不瑕有害⑾?
我思肥泉⑿,茲之永嘆⒀。思須與漕,我心悠悠⒁。駕言出遊,以寫我憂⒂。
註釋
⑴毖(bì必):“泌”的假借字,泉水湧流貌。
⑵淇:淇水,衛國河名。
⑶孌(luán巒):美好的樣子。諸姬:指衛國的同姓之女,衛君姓姬。
⑷聊:壹說願,壹說姑且。
⑸泲(jǐ擠)、禰(nǐ妳)、幹、言:均為地名。
⑹餞:以酒送行。
⑺行:指女子出嫁。
⑻載:發語詞。脂:塗車軸的油脂。轄:車軸兩頭的金屬鍵。此處脂、轄皆作動詞。
⑼還車:回轉車。邁:遠行。
⑽遄(chuán傳):疾速。臻:至。
⑾瑕:通“胡”、“何”;壹說遠也。
⑿肥泉、須、漕:皆衛國的城邑。肥泉壹說同出異歸之泉。
⒀茲:通“滋”,增加。
⒁悠悠:憂愁深長。
⒂寫:通“瀉”,除也。與“卸”音、義同。
譯文
泉水汩汩流呀流,壹直流到淇水頭。夢裏幾回回衛國,沒有壹日不思索。同姓姑娘真美麗,願找她們想主意。
出嫁赴衛宿在濟,喝酒餞行卻在禰。姑娘長大要出嫁,遠離父母兄弟家。回家問候我諸姑,順便走訪大姊處。
出嫁赴衛宿在幹,喝酒餞行卻在言。抹好車油上好軸,回轉車頭向衛走。趕到衛國疾又快,大概不會有妨害。
我壹想到那肥泉,不禁連聲發長嘆。想到須邑和漕邑,我心憂郁不稱意。駕好車子去出遊,姑且消除心中愁。
作品鑒賞
《泉水》這是壹首采用比興手法,描寫婚嫁衛女故國難歸的敘事詩。屬於“詩經、風、邶風”的第十四篇。衛女嫁於他國諸侯,不能探望故國,故作此詩,全詩***四節,構成四幅衛女故國難歸的連環畫面。
請看第壹幅衛女故國難歸的畫面:“毖(1)彼泉水,亦(2)流於淇(3)。有懷於衛,靡(4)日不思。孌(5)彼諸姬(6),聊(7)與之謀(8)。”看那泉水開始流,流入淇何難回頭。嫁在異國懷故土,日夜思念總難休。那些漂亮的妃妾們,只能與她們來交流。
請看第二幅衛女婚嫁告別親人的畫面:“岀宿(9)於泲(10),飲餞於禰(11)。女子有行,遠父母兄弟。問(12)我諸姑,遂及伯姊。”婚嫁行路泲地留,禰地又喝餞行酒。衛女婚嫁要遠行,父母兄弟難聚首。臨行先向諸姑來告別,然後再向伯父大姐辭行走。
請看第三幅婚後假借出遊回故國的畫面:“出宿於幹(13),飲餞於言(14)。載脂載轄(15),還車(16)言邁(17)。遄(18)臻(19)於衛,不瑕(20)有害(21)?”假借出遊幹地留,言地又喝餞行酒。車軸塗油安好鍵,言地返車疾速走。很快到達衛境內,沒有過錯為何還問由?
請看第四幅思念故國難排憂的畫面:“我思肥泉(22),茲(23)之永嘆。思須(24)與漕(25),我心悠悠(26)。駕言(27)出遊,以寫(28)我憂。”想起同泉異流那清泉,使我更加長聲嘆!想起須地與漕地,我心中的憂思總難斷。我要駕車去出遊,以便排泄心中愁。
註釋:(1)毖bi:泉流貌。朱熹註:毖,泉開始流出。(2)亦yi:副詞,相當於“皆”、“都”。(3)淇qi:水名,又名淇河,古為黃河支流。(4)靡mi:沒有,無。(5)孌luan:美好貌。(6)諸姬zhuji:姬,婦女的美稱,這裏指妃妾,諸姬,指所有的妃妾。(7)聊liao:副詞,表示動作暫時或權宜性的,相當於姑且,暫且。(8)謀mou:商議。聊天。(9)宿su:停留。(10)泲ji:古地名,河南浚縣滑縣壹帶。(11)禰mi:古地名,菏澤西。(12)問:介詞,表示方向,相當於“向”。(13)幹gan:古國名,在安徽鳳陽縣東南。(14)言:春秋時地名,約在河南許昌於淇縣之間。(15)轄xia:車鍵。(16)還車:還,返回。還車,調轉車頭。(17)言邁:言,地名,邁,行,行路。言邁,從言地調轉車頭開始走。(18)遄chuan:疾速。(19臻zhen:到,到達。(20))不瑕buxia:不,沒有,瑕,過錯。不瑕,沒有過錯。(21)有害,害,代詞,表示疑問,相當於“何“、“什麽”。(22)肥泉:水同源異流。(23)茲zi:副詞,表示程度,愈益,更加。(24)須:古邑名,春秋時衛邑。今河南滑縣東南。(25)漕cao:春秋時衛邑。今河南滑縣東南。(26)悠悠:憂思的樣子。(27)言:我。(28)寫xie:通“瀉”,排泄。
《泉水》這是壹首描寫婚嫁衛女難回故國探望父母的敘事詩。從這首詩裏我們可以看到:春秋時期由於諸侯爭霸逞強,相互征伐,弱肉強食,怕被吃掉,才造成相互戒備,相互猜疑,互不往來的局面,國與國之間有壹堵不可逾越的高墻,致使那些異國他鄉的人,有國不能歸,有家不能回,親人不能團聚,這就是相互征伐帶來的悲劇,只有消除戰爭,和平***存,才會給人類帶來福氣,可惜,至今世界上仍戰火此起彼伏,硝煙不斷,人們多麽渴望那些戰爭的制造者,放下屠刀,立地成佛,給人類創在壹個和平生存的環境,這是所有地球人的期盼,千萬不可忽視!
《國風·邶風·泉水》全文翻譯及賞析