當前位置:外匯行情大全網 - 外匯匯率 - 奮鬥的小鳥,求翻譯

奮鬥的小鳥,求翻譯

我覺得fighting bird不使用 現實裏沒人會這麽說,因為fighting最直接的表達的意思是打鬥,雖然也可以作為奮鬥來用 但是如果只是fighting的話會誤解讀者,以為是在打鬥的小鳥。

壹定要用fighting的話可以說 the bird that is fighting its way to the top. 這樣就意思就比較清晰 但是有點過長 並且聽起來比較怪,不常用。

struggling比較接近 也比較常用

struggling bird 不過有點不同,因為struggling不代表奮鬥 而是掙紮 最後也可能不會成功

所以說

the bird that is struggling to succeed (因為奮鬥是向上的,所以這裏加succeed)

struggling 也可以被striving代替 用法不變~

  • 上一篇:求RS232小板電氣原理。描述:RS232原理?
  • 下一篇:不要給我繼續考驗好嗎,我的身軀已不堪負荷...這句話是歌詞,是男的唱
  • copyright 2024外匯行情大全網