struggle是鬥爭,折騰的意思。翻譯過來是活著就是折騰。。。。但 是我覺得不大合意。。。感覺鬥爭合適點,我覺得要譯為《生命就是鬥爭》。。這樣比較符合歌曲意境。但是也不好。。。。。。原動力文化為宋出的專輯也沒翻譯成中文,都 是壹些自以為是的家夥,,,譯得又不好。。媽媽真想殺了他們。目前比較統壹的譯法是《活著就是折騰》。另外有壹首女生的RAP叫《生活就是折騰》,MC想飛唱的,不要混淆 這兩首歌哦。。。希望樓主要養成壹個習慣,保留人家英文的題目,亂改成中文 意境真的差很多.
上一篇:星空點點變身星空影視安全嗎下一篇:大行折疊車KT510怎樣