如果按作曲家的意思,這首應該是歡快的。理查德·克萊德曼這首被翻譯成《星空》的曲子其實根本就不是這個意思。它的法語名稱為Lyphard Melodie,是描述壹匹賽馬Lyphard的旋律,與“星星”什麽的毫無關系。但是這首歌在引進日本的時候,被日本的出版商重新命名為《星空》了,不過後來曲作者保羅·塞內維爾的唱片公司似乎接受了這個名字。而我國80年代是直接從日本引進唱片,出版的時候雖然也在唱片封面上打印了法語原文,可漢語名稱卻來自日文的重新命名“星空”。
這首歌是當時那匹Lyphard賽馬在比賽中贏得第壹名,Paul de Senneville和Olivier Toussaint以它的名字創作的旋律。從不同的命名體會壹下文化差異。現在有壹些網友直接就上來講,“但是我覺得還是‘星空’這個名字好聽”之類的話,不過是先入為主了。但是,如果真正喜歡克萊德曼演奏的樂曲的朋友,還是多深入了解壹下為他作曲的作者們的用心和意圖。
上一篇:如何查CDMA3碼5碼下一篇:聖誕節單詞