對比之後根據個人喜好,留下了SOSG的,理由嘛
第壹,字體大看的舒服,淡紅的字體有點血的味道,適合空這部動畫(個人喜好,不喜請無視)
第二,翻譯用詞比較喜歡,比如幹也對式說:"妳還是壹樣懶散啊"而其它的是"懶洋洋的樣子啊","無精打采的樣子啊"總覺缺了點味道(個人喜好,不喜請無視)
第三,式和橙子討論女中學生跳樓那段,還有橙子和霧繪的對話我是重點對比了下,SOSG翻的對於沒看過小說的人更好理解(個人喜好,不喜請無視)(還有我承認我是連小說都沒看完的小白,目前只補完了小說的頭三章,我想對劇場1的理解應該不至太離譜,我會繼續努力的)
PS1:打了這麽多字,我並非想說某某字幕組好,某某字幕組不行,只是想分享下看片心得
PS2:各個字幕組都是無私奉獻,我是伸手黨,本來對字幕沒什麽挑剔的,只是很喜歡<<空之境界>>這動畫,所以對字幕才有所選擇.在此還是向為了喜愛動漫的朋友而努力工作的各個字幕組表示崇高的謝意!
提問的朋友還是根據自己的喜好來選擇吧!