當前位置:外匯行情大全網 - 期貨行情 - 龍的英文怎麽寫?

龍的英文怎麽寫?

問題1:龍英文怎麽寫龍?

英語[?博士?g?N]美[?博士?n]

名詞(noun的縮寫)

龍,龍船;【D-】【天文學】天龍(星座);【口語,貶義】脾氣不好的人。

復數:龍

問題2:龍英語怎麽說?龍:龍族或龍族。

問題三:「龍」隊龍的英文名[ti:m] [dr?n]~ ~ ~ ~(& gt;_ Arc) ~ ~ ~我也是龍迷。希望能幫到妳。

問題4:龍的英語是什麽?“龍”不應該翻譯為龍。龍是壹種兇猛的有翼獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱龍,這是自我妖魔化。“龍”不應該翻譯成龍。龍的英文發音不是“龍”,而是“狼”,不是真正的音譯。“龍”應該翻譯成loong,發音和“龍”差不多。在英語中,它原本是“龍”的音譯。比如著名武術家李小龍的英文名是“Lee Siu Loong”。壹些西方人也人稱龍為龍。龍的兩個“O”字母就像龍的眼睛。Loong讓人聯想到龍,所以是象形文字,類似於漢字。而龍在形象上就是獨眼巨人。本文總結了龍和龍的五個不同點,並試圖給“龍”壹個英文解釋。

“龍”是中華民族的象征。從中文翻譯成英文時,“龍”被翻譯成了dragon。但在英語中,龍是壹種邪惡的有翼怪獸,也有“暴戾之人,悍婦”的意思。畫面中的龍體型巨大笨拙,顏色為深灰色,長著巨大的翅膀,口中噴火,吞噬著人和動物。它非常醜陋和恐怖,與中國的龍完全不同。

中國人在西方人面前自稱“龍”或“龍的傳人”,西方人當然會把中國人當成惡魔和壞人。在選擇2008年北京奧運會吉祥物時,之所以沒有選擇呼聲最高的龍,是因為世界各地的人們擔心“龍”的英文翻譯會誤解中國。所以我們再也不能把“龍”翻譯成“龍”了!

建議英文單詞dragon以後不要翻譯成中文“龍”,可以音譯,比如“Dragan”,意思是“西方神話中兇猛的有翼獸”。有學者建議將“龍”音譯為“龍”。但“龍”的英文發音與“龍”完全不同,相當於中文的“狼”,並不是真正的音譯。當西方人指著龍說“龍”的時候,中國人也必須糾正他的發音,這樣不僅會增加溝通困難,還會給對方造成困惑。Long在英語中是壹個很常見的詞,它有很多含義,如long、long、expect、在股票或期貨中的多頭頭寸等。把dragon翻譯成long也會造成意思上的混亂。所以不能簡單的把龍的拼音字母當做龍的英文音譯。既然漢字“龍”是音譯成英文的,那麽英文中的發音應該和“龍”差不多,否則就不是真正的音譯。“龍”這個詞在英文中的音譯是“loong”,姓和名中的“龍”字也翻譯成“Loong”。比如著名武術家李小龍的英文名是“Lee Siu Loong”,新加坡總理李顯龍的名字翻譯成“李顯龍”。在壹些涉及龍的文獻中,“龍”的確被稱為“龍”。比如舞龍用的龍道具,翻譯過來就是龍。所以“Dragon”翻譯成“loong”才是真正的音譯,而且早已廣泛使用,也符合海外華人的習慣,有利於團結海外華人。

英語中沒有loong這個詞,所以把“dragon”翻譯成loong不會造成歧義。所以“龍”應該翻譯成“龍”。2004年,臺灣省學者孟天祥在《看龍是我們的責任》壹文中也提出要把龍翻譯成Loong。

很多人反對“龍”的重譯,認為外國人已經或將能夠正確理解龍所指的龍與原文中的龍不同,或者只需要寫出中國龍就可以了。

我認為這種觀點是錯誤的。文字如圖形。當妳看到某種字母組合時,妳會有某種感覺。比如看到“善”字,會覺得幸福;看到“惡”字,就會緊張。同樣的道理,即使我們中國人看到龍就會想到吉祥的龍,外國人看到龍也會想到...> & gt

問題5:龍的英文怎麽寫?龍作為西方傳說中的頂級存在,備受關註,其內涵也在發燒友的努力下逐漸擴大。最初的龍基本上接近聖經中描述的強大邪惡的生物。後期出現了金屬龍。相對於色龍的邪惡,金屬龍是善良的。後來為了迎合西方人“善”“惡”“中和”缺壹不可的觀點,寶石龍應運而生。在最近的壹些作品中,龍也有其人性化的壹面。比如俄羅斯壹家公司出品的《國王的禮物:傳奇》中,壹條龍因為自己的妻子被壹個領主帶走而向玩家求助。另壹條龍因為藍皮被種群嫌棄,好心疼。但在龍的進化中,有以下幾個特征保持不變:愛寶,有力量,會噴火(另外各種龍都有自己獨特的呼吸能力)。【編輯此段】與龍德雷克/Wurm/雙足飛龍(龍獸/亞龍/萬龍)相關的部分生物三種龍都只有龍形沒有龍格。其中龍獸最小,形似蜥蜴,有龍血但級別低,不會飛只會滑翔。不過值得註意的是,魔獸中的幼龍也以德雷克為代表。亞龍和龍的關系最小。在傳說中,它以“大蛇”的形象出現。它體型巨大卻沒有腳和翅膀(明顯不會飛),吐毒氣卻怕火(明顯不會噴火),身上長滿鱗片。嚴格來說應該歸為蛇神話。雙爪雙翅龍,形似鷹爪龍,故有人稱之為“雙足龍”。比龍體型很小,胸部有獅子的鬃毛,尾巴上有尖刺。它的形象經常出現在英國家庭徽章上,象征著戰爭、瘟疫、嫉妒和邪惡。【編輯此段】西方龍與龍的區別在西方神話傳說中,龍是壹種巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有磷,拖著長長的蛇尾,能夠從嘴裏噴火。在中世紀,龍是邪惡的象征,來源於《聖經》中的故事。撒旦,與上帝為敵的魔鬼,被稱為大龍。所以,龍在基督教藝術中總是代表著邪惡,壹些聖人,如邁克爾、聖喬治等,都把殺死龍作為自己的成就。因為它們令人恐懼,所以長期以來被用作戰爭的旗幟。在諾曼征服英格蘭之前,龍是英國王室的主要戰爭標誌。在英語中,龍引起的聯想和漢語中“龍”引起的聯想完全不同。比如說壹個人像龍,就不是壹個好詞。所以在使用的時候要非常註意。柯林斯cobuild英語語言詞典解釋:如果妳把壹個女人叫做龍,妳的意思是她很兇猛,令人討厭。(如果壹個女人叫龍,說明她很兇,很討厭。例如,她有點像龍,這意味著她在這裏是壹個非常霸道的人。“龍”是中國歷史上的圖騰形象。華夏民族的圖騰形象有壹個演變過程。最早的圖騰形象是圖騰本身的形象,如蛇、鳥、熊、虎等。後來出現了半人半獸的圖騰形象。最後,將圖騰進壹步神聖化,形成具有多種動物特征的綜合圖騰形象,如龍、鳳等。比如龍有蛇、獸、魚等動物的形態,是以蛇為主體的幻想動物。這反映了華夏民族不斷融合的過程。在中國古代傳說中,龍是壹種神奇的動物,可以促進雲和雨。在封建時代,龍是皇帝的象征。在漢語中,龍總是被用在好的意義上,比如龍鳳指的是具有優秀才能的人。龍和虎是英雄的比喻。很多成語中都有“龍”這個字,比如:龍舞龍騰,龍鳳呈祥,臥虎藏龍,畫龍點睛,攀龍附鳳,活蹦亂跳等等。漢族被稱為“龍的傳人”是從...> & gt

問題6:龍的英文單詞怎麽寫?龍

  • 上一篇:actual、real、true的區別?什麽時候用?
  • 下一篇:路大美開的盲盒是真品嗎?
  • copyright 2024外匯行情大全網