先在Working with Contracts裏邊搜,因為知道作者擅長融資交易。果然有。
不同於上面那個,書裏邊是subordination agreement。文件形式不同,意思應該壹樣。
簡單說,subordination agreement就是兩個或多個債權人之間排排坐,把債權的優先償還順序搞清楚。既然有先後,從排後的債權人來說,就是subordination了。
這點從它的別名也能看出,“債權人間協議”。
債權人之間可以約定先後順序,另外還有壹種情形,順序是天然的。比如,壹個債權人有擔保,另壹個沒有。沒有擔保的債權人自然是subordinated了。
這種情況叫structural subordination,翻譯過來是“結構性從屬”。不過這個翻譯感覺怪怪的。
參考壹下另外壹個詞,或許會明白些:structural unemployment,即結構性失業。
百度百科的解釋是:
說白了,就是那些不以人的意誌為轉移的失業,這裏的structural帶有壹種“客觀”、“固有”、“無法改變”的含義。
Structural subordination也是如此。人家有擔保,妳們有,妳的債權自然處於從屬地位。這是天然的、債權結構或構造上如此的。
而subordination agreement卻是約定的優先順序,與structural subordination自然不同。
Subordination agreement經常在兩個抵押的情況下使用。第壹順位債權人要給債務人再融資(refinance),此時要獲得第二順位債權人的subordination承諾,即仍在新的融資之後獲得清償。
翻譯方面,可直接翻譯為“從屬協議”,也可略微意譯為“順位協議”。
順位是擔保法上的概念,表示擔保權人的優先次序。Subordination agreement雖然從“讓步”壹方的角度命名,實際上處理的就是債權順位問題。
最後附上維基百科的解釋: